"Elle signerait des documents sans les lire ?"
Translation:She would sign documents without reading them?
10 CommentsThis discussion is locked.
Des in this case is the plural indefinite article. This article is the plural of un/une. It doesn't exist in the English language.
The closest translation would be "some" or "more than one". It often isn't translated at all. But it never means " the" (which would be les).
I agree that gidrough's version should be accepted, but to be clear, the alternative is also valid. Gidrough's version is a simple interrogatory of whether she would or would not do something. On the other hand the Duo translation is more a question of disbelief. That being said, I would still say that the gidrough's version is the more natural way an English speaker would translate this if not doing a direct translation.
I imagine there are two reasons that Duo does it this way.
Their emphasis is on conversational French, where the statement-as-question form is much more common.
They want to push the skills involved in making affirmative statements while not overemphasizing question forms.
I believe all forms of making questions should be accepted so they don't frustrate us users so much. So I report these lessons as I run across them. I have found that eventually they do "fix" these issues eventually.