Translation:Bring us there; we want to feed the monkeys!
Given this usage guideline of "bring" and "take", wouldn't "bring" be the appropriate verb here if the person to which the request is being made is already at the place with the monkeys, since that's the only spatial point of reference? For example, if you call someone who is at the zoo and they tell you that you could come as well.
No, but here we have a direct object pronoun equivalent to the English us, the French only use nous in this case.
It is an unfortunate quirk of Duo's algorithm that just has NOT been corrected over the (now) years. Some, not all, single letters are "pronounced" by name instead of by sound. "Y" is one of them... (I think there was another one I heard, once)
Don't expect it -("y")- to be fixed anytime soon. Just think of it as a bonus. You are being told how something is being spelt, and don't have to guess which is correct between "y" and something else sounding similar.
Please Duo, in England we never say 'bring us there', we say 'take us there'. There is a distinction between bring and take. We are taught that you bring something to me, or you take me to something. It is very difficult to write a correct answer for Duo which would actually be incorrect in English. Please try and add this to the differences between English and American.
Sorry, Duo. You get an F when it comes to language teaching. When such simple mistakes are made repeatedly in vocabulary, capitalisation, punctuation, syntax and tense use, and it takes years for a possible correction to be made, this can hardly be considered a professional product. A student teacher performing at this level would be taken aside and told that serious improvements would have to be made in order to pass the practicum. The fact that you seldom pay attention to feedback from your 'students' is a serious character fault and I think exposes that your interest in your so-called language learning app is more financial than educational. Many of your users have tried to encourage you and prompted you to make improvements but we see only knuckle dragging on your part. This is clearly a case where the students will learn in spite of the teacher.
I wrote down "Take us there" because in this same session, there were two consecutive exercises that had "take us there" as the translation and the french equivalent according to Duo for one was "Emmene-y-nous". Guess what the Duo french equivalent was for the other: "Ammene-y-nous". I think even Duo doesn't know which is which.