"I want them all for myself!"

Translation:Le voglio tutte per me!

May 13, 2013

This discussion is locked.


Would the masculine "Li voglio tutti per me!" be correct either?


could someone please explain why "ne voglio tutti per me" was wrong? grazie


"ne voglio ̶t̶u̶t̶t̶i̶.̶.̶.̶" is always wrong
but with a different meaning you can say:
• ne voglio 5 per me = I want 5 of them for myself
• ne voglio una parte = I want a part of it/them
• ne voglio metà = I want half of it/them


I just saw your response, thank you for your thorough explanation


Thanks for this brilliant explanation


You have a link to an article under "ne", But after reading it I still don't quite see why "Ne voglio tutti" is wrong, Would you mind explaining that in more detail?


"ne voglio ̶t̶u̶t̶t̶i̶.̶.̶.̶".
"Ne" in this case is a:

Partitive pronoun
it is used when referring to a part of something we are talking about.
It means: some of, any, or none of whatever we are talking about

it can never be "everything/everybody" (tutto/a/i/e)


"Ne" has the connotation of being part of group. Your sentence has a meaning like "I want part of all of them for me."

BTW, I think "per me" is fine, but a better wording would be "per mi stesso". The "stesso" makes it closer to "myself." E.g. "her/hisself" = "si stesso". "Themselves" = "si stessi/stesse"


You may find it is me stesso, te stesso , se stesso, voi stessi etc.....mot mi stesso, si stesso


Thanks, the explantion on "ne" made it perfectly clear :)


i used "me stesso" for myself and was marked wrong.


why is gli voglio tutti per me wrong?


'gli' is not a direct object pronoun. 'li' and 'le' are.

here is a web page that can help you. http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/


I made the same mistake. I think because "gli" is an article than goes with a noun, and "li" replaces a noun


"Voglio tutto di loro per me stesso"

why is this not correct?


"tutto" is a singular adjective in this case. "loro" is plural. tutto can be a noun, but not here.


'Le voglio tutte per me stessa' is accepted.


Why isn't "Voglio le tutte per me" acceptable?


2019-06-10 What Sergio says is accurate, but unhelpful. As stated in PatrickPiz's response to another question above, a direct object like le must come before the verb: Le voglio rather than Voglio le.


Because that is not the correct structure of the sentence.


Why not "loro voglio tutte per me?" Loro means them.


"l̶o̶r̶o̶ ̶v̶o̶g̶l̶i̶o̶ tutte per me" doesn't make sense

Maybe you meant:
• Loro lo vogliono tutto per me = they want it/him all for me.
• Loro la vogliono tutta per me = they want it/her all for me.
• Loro li/le vogliono tutti/e per me = they want them all for me.
They are weird sentences but grammatically correct


Loro means "they", not them. It is a subject pronoun, whereas "them" is an object pronoun. In this sentence "I" is the subject, and "them" an object.


True if "loro" is before the verb, but "loro" can mean"them", and also "their" depending on where you put it.


You are absolutely right, and I should have said "in this case". Thank you for the clarification!


Why not "ne voglio tutto"? Where does it say that "ne" goes with tutte!?


The pronominal particle "ne" never goes with "tutto/a/e/i"


I tried "io le voglio" instead of just "le voglio". Should that be accepted or is it too strange?


It is correct, but "io" is necessary only in certain situations. If "io" stands in a sentence, it highlights "me" and not another person already mentioned (or may not). here is a generic example situation:

Mamma: Chi ha mangiato tutta la torta? Paolo: Non io, non io! E' stato Maurizio! Maurizio: Sì, io ho mangiato la torta, non Paolo.

In the previous sentences "io" is stressed and becomes the most important part of it. If in the previous situation "io" wasn't written, the text could be translated in different ways.

These are small nuances but they are pretty important. In Hungarian, for example, it is also important where you put a certain personal pronoun, as its meaning may become totally different. Thank God such a thing doesn't happen in Italian. :)


I guess it is the same thing saying voglio or io voglio because it is in first person. Maybe i am wrong.


Yes, in italian the pronoun is often dropped because the conjugation of the verb is enough to deduce the subject


Why can it not be "le voglio tutti per me"? Why must it be fem pl?


Pronoun and adjective must agree in the sentence (Li, tutti)
I want them all for myself
• Li voglio tutti per me (masc. pl.)
• Le voglio tutte per me (fem. pl.)

I want it/him all for myself
• Lo voglio tutto per me (masc. sing.)

I want it/her all for myself
• La voglio tutta per me (fem. sing.)


this was correct for masc. sing. 13 May 2013


What about Ne voglio tutte? If it is wrong, tell me why, please.


Why is li necessary plus the masculine plural??


Why not "Voglio tutti per me stesso"


Per me stesso?


Is it not per me stesso?


Le voglio per me stessa??


I don't understand why we put Le. And why can't I say Voglio tutte di loro per me


What is wrong with "le voglio tutti"?


If you use le (female) you would have to match it with tutte (also female)


Thanks - these pronouns and adjectival endings are determined to confuse me!


Is Le voglio tutte per me the only correct word order or are there other possibilities?


I just added "Io" at the beginning and it was wrong..


"lo" is singular. "li" is plural. see my post below


I put ' voglio ne tutte per me' why is this wrong?


"ne" like other object pronouns precedes the verb. "ne voglio tutte"

here is a web page that may help: http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/


I thought "di loro" meant "them" and "loro" meant "they".


Brace yourself. It is a little confusing:

Loro (subject): they

Loro (object): them

Loro (possessive): their

Loro (indirect, the same with "a loro", but sometimes we use the singular informal gli/le instead of it): [to] them


"Loro sono i miei amici", they are my friends

"Ho dato [a] loro le chiavi/ho dato le chiavi a loro", I gave them the keys

"Ognuno di loro sa cosa intendo", everyone of them knows what I mean

"La loro casa è bianca", their house is white

"Di loro" doesn't exist as a true possessive form in the sense of "owning" as you can see, because "loro" alone already does that. Note that "loro" as an object of a verb isn't frequent, because we mostly use other pronouns instead (li, le etc), infact you see that I want them all=le/i voglio tutte/i.

To add some information (not that this topic needs it but you may find it interesting): when you don't know someone's gender or when it doesn't need to be specified at all, you don't use the "they" form like in English, you would probably use the "persona" form (consequently using the feminines that "persona" requires), unless you have something like "qualcuno, nessuno etc", but since this is not fixed like in English, there really isn't an official way to express it. Just don't use the plural!

I really hope you found this helpful! :)


Thank you so much for taking the time to explain it so clearly. It is greatly appreciated.


Wow! Thanks for the very complete, informative explanation. Your time and effort is appreciated.


Does "Voglio tutto di loro per se stessa" make sense?


How come we can't use "ne voglio..." here?


❤❤❤❤❤❤❤❤. What does this sentense mean?


"I'm not sharing any of these scrumptious salted caramel biscuits with anyone. I want them all for myself"


why tutti is not accepted? This is frustrating. I want to give up. CIAO


It didn't accept tutti

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.