"Les bureaux de tabac du quartier ferment tous."
Translation:All the tobacco stores in the neighborhood are closing.
56 CommentsThis discussion is locked.
Amazingly, they actually changed the answer! More often than not, when we point out an error, they just allow the correct English as an alternative. But this time it's fixed! Dare we hold out hope that this is the start of a new era? I mean, probably not, but there's a chance!
I typed "The tobacconists of the neighborhood are all closing" and it was accepted. It wouldn't have occurred to me to add the extra "all" except when I saw the suggested solution. Maybe this one should be reported with The English sentence is unnatural. Unfortunately I didn't have that option. I think I only get that option when I my answer is rejected.
This exercise has been frustrating. One of my other translations was marked wrong because the word order was "incorrect" and English speakers wouldn't say that supposedly. I disagreed with that and reported it. But this one...I have never heard anyone say, "All the tobacco stores in the neighborhood are all closing". This is wordy and redundant.
In France tabacs are just called tabacs - I have only ever seen the use of BUREAU de tabac in official documents - Every French person I know - and i live in France - just calls it a tabac and it has no actual translation in English so even in English it is referred to as a tabac.
A question for native French speakers. The French sentence seems awkward. Should it not be "Tous les bureaux de tabac du quartier ferment"? The way it's currently written, it sounds like the tobacco stores are closing all of something not mentioned (i.e. it sounds like an incomplete sentence).
Before any native speakers might answer, I'd like to point out that Les bureaux de tabac du quartier ferment tous does not literally translate to Duo's All the tabacco stores in the neighborhood are closing, or your The tabacco stores in the neighborhood are closing all (of something). It corresponds more closely to: The tabacco stores in the neighborhood are all closing. This latter and the original French sentence are largely parallel with each other. The conjugated verb in French (here, ferment) "moves" to the auxiliary position (when there's no auxiliary verb), which in the English version is occupied by are.
I think that 'newsagents' would be a better translation. I have not seen shops in the UK called 'tobacconists' but some speciality shops may exist. Newsagents, sell tobacco, cigarettes, newspapers, sweets and such like, but not metro tickets, so 'newsagent' is the closest translation of 'bureau de tabac'.