"Itouchedtheflowers."

訳:私はその花を触りました。

4年前

5コメント


https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Can you use 花々 here? Or does that work like the group suffix (達)?

4年前

https://www.duolingo.com/ReraCikap
ReraCikap
  • 22
  • 20
  • 20
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

花々 is OK. 花たち is generally unsuitable, though some people say so with friendly sympathy. たち is essencially the suffix for humans, but you can use it also for animals when you feel close to them.

4年前

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Interesting, thank you! :)

4年前

https://www.duolingo.com/Keith_APP
Keith_APP
  • 19
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5
  • 429

触ると触れるの利用はちょっとわかりません。

ここに正解は
私はその花を触りました

しかし、辞書に"手を触る"の例もあります:

物品に手を触るべからず
Hands off

そして、触れるなら"手で"なります。
手で触れる
touch something with one's hand

何かが 何かで/を 何かに/を 触る/触れる と通すか知りたいですが。

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/KenTaue
KenTaue
  • 24
  • 7
  • 6
  • 650

この問題について日常私が話していることを思い浮かべてみました。 触れる(ふれる) 触る(さわる) 両者の使い方に違いはほぼありません。 しかし、日本語には活用と言うものがありまして、この言葉の変化によりそこに明確な意思を伝えることができます。 want to touch = 触りたい(さわりたい)触れたい(ふれたい) touched = 触った(さわった) 触れた(ふれた) この語尾変化をマスターするのがすごく難しいかもしれません。 また、使い方に違いはほとんどありませんが、日常使うとすれば触る(さわる)の方が頻度が高いかもしれません。

2週間前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。