Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I touched the flowers."

訳:私はその花を触りました。

4年前

4コメント


https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Can you use 花々 here? Or does that work like the group suffix (達)?

4年前

https://www.duolingo.com/ReraCikap
ReraCikap
  • 22
  • 20
  • 19
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

花々 is OK. 花たち is generally unsuitable, though some people say so with friendly sympathy. たち is essencially the suffix for humans, but you can use it also for animals when you feel close to them.

4年前

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Interesting, thank you! :)

4年前

https://www.duolingo.com/Keith_APP
Keith_APP
  • 19
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 343

触ると触れるの利用はちょっとわかりません。

ここに正解は
私はその花を触りました

しかし、辞書に"手を触る"の例もあります:

物品に手を触るべからず
Hands off

そして、触れるなら"手で"なります。
手で触れる
touch something with one's hand

何かが 何かで/を 何かに/を 触る/触れる と通すか知りたいですが。

6ヶ月前