"He would like to always wear his plastic boots."
Translation:Il voudrait toujours porter ses bottes en plastique.
June 27, 2020
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
In this sentence, ‘always’ is the adverb for ‘wear’ (always wear), thus it should follow ‘porter’. Otherwise the sentence in English should read - “he would always want/like to wear his plastic boots.” Different meanings. Always want (voudrait toujours). Always wear (porter toujours). I’m seriously getting frustrated with Duolingo!
Keith313729
972
There is so much wrong with this phrase and its translation here. For a start, the English contains a split infinitive, which is not good practice. Then in the French, "toujours" modifies "voudrait" whereas in the English "always" modifies "wear".