"¿Usted es el responsable?"

Traducción:Sind Sie zuständig?

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/olgaf5
olgaf5
  • 25
  • 24
  • 18
  • 6
  • 855

Por que es zuständige? (Sind Sie der zuständige?)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Es que este Zuständige está en mayúscula, lo que indica que es un sustantivo, y no un adjetivo, como es zuständig.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/LuisCarlos17f
LuisCarlos17f
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 4
  • 1718

si "zuständig" es un adjetivo, entonces la pregunta en español debería ser "¿es usted responsable?" y no "EL responsable" ya que este es un nombre.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

Literalmente sí, pero no veo mal que lo pongan así, porque con el artículo queda más clara la diferencia entre zuständig y verantwortlich. Dos conceptos distintos pero que nosotros solemos unificar en responsable.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BronsonDuhart

Pero no explicas por qué son distintos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MagoRojo2

Zuständig se usa para cuando alguien es responsable de algo, en el sentido de que es competente en un asunto y es quien puede decidir. Es la persona encargada de esa responsabilidad. Un departamento o una institución también puede ser zuständig, en el sentido de que es el departamento competente en un asunto o materia.

Verantwortlich tiene el sentido general de ser responsable, es decir, una persona es responsable si hace las cosas como se deben hacer y puedes confiar en ella. También se puede ser el responsable de un daño o un mal, si tenías que haberlo evitado y no lo has hecho. Para eso también vale verantwortlich.

Por eso traducir "Sind Sie zuständig?" por "¿Es usted responsable?" parece otra cosa distinta a lo que se entiende en alemán, porque se entiende con el significado segundo (verantwortlich). Otra traducción posible es: "¿Es usted la persona competente?", pero tampoco podría ser "¿Es usted competente?" a secas, porque se entiende también de otro modo. A menudo no se puede hacer una traducción literal, palabra por palabra, si lo que se entiende en un idioma y otro no es lo mismo. Cada uno tiene sus propios matices.

(Espero que este comentario merezca mejor trato que el anterior. ¡No entiendo el negativo, vaya!)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Daniel_Belt

gracias por la explicación! :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jorgecuellar12

Si dice "sind sie", ¿no haría referencia a "ustedes" en vez de a "usted", por el "sind" ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Enruina

Creo que en aleman usted, trato formal con la persona a la que hablas, o ustedes, cuando son varias las personas que te escuchan, se escribe Sie sind.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Más claro, el trato para Usted y Ustedes es el mismo en Alemán. Sie sind puede ser, Usted o Ustedes. Además el "sie" en minúscula indica el trato para ella, ellas y ellos.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/marion.angel

Acá en el foro figura como traducción correcta , sin embargo no me la tomó sino hasta que puse ; no entiendo bien la diferencia.

Hace 5 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.