1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She does not love herself."

"She does not love herself."

Traducción:Ella no se quiere.

May 13, 2013

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cuentasanci

Podria ser correcta traducir como: ella no se quiere a si misma


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Entonces también debería serlo otra de este tipo:

Ella no se quiere a sí misma mismamente

(¡Es una broma! Este tipo de expresiones las emplean cómicos en sus sketch)

No comprendo los votos positivos que han otorgado a tu comentario, a menos que sea por el sentido cómico, de otra forma... ¡Qué mal estamoooos!


https://www.duolingo.com/profile/kalamede

Está perfectamente bien el "ella no se quiere a sí misma" así que no sé a que viene el circo "graciosísimo".


https://www.duolingo.com/profile/obdmt

No, no esta bien, en esta frase es redundante, es como decir "bájate para abajo" o "métete para adentro" (pleonasmo)

En la frase "ella no se quiere a sí misma" es innecesarios para el sentido de la frase incluir "a sí misma" porque ya se esta diciendo desde el principio que "Ella (misma) no se quiere".

Y no creo que -Highways- se este burlando de alguien, solo estaba bromeando con la frase (Ella no se quiere a sí misma mismamente), bueno es solo mi opinión.

8)


https://www.duolingo.com/profile/kalamede

Pero sin embargo se usa y decir "a sí misma" o "no lo quiere a él" es mucho más correcto y común de usar que decir "baja para abajo", me pareció una exageración de su creencia de razón innecesaria, el " a sí misma" completa el sentido de la frase, podria ser "ella no se quiere ...manchar las manos" "ella no lo quiere... perder" pero sin embargo no se puede decir "baja para abajo" con otra palabra adelante que le cambie el sentido.


https://www.duolingo.com/profile/NeftaliDel5

Se usa el a si misma para darle mas sentido a la expresion.


https://www.duolingo.com/profile/jesusmurillos

Esta afirmación no es 100% correcta pues que algo sea común no lo convierte en correcto y menos aún en apropiado, te doy el caso de la palabra "hubieron" que casi todos los hablantes de español usan, pero la usan incorrectamente.


https://www.duolingo.com/profile/DanielaNei5

En ingles se aplica el reabundae como dices tu, es una clase myself yourself,etc. No tiene explicación logica pero es asi el idioma.


https://www.duolingo.com/profile/salvador711808

no de en que lu lugrar vives pero en donde vivo yo si se usa cuando dos personas estan conversando aseca de una tercera y quieren espresar que esta terdera persona es mala o tiene la autoestima muy baja.


https://www.duolingo.com/profile/Angelo387051

El "si misma" de quedar implicito en la traducción pero no se escribe. En otras palabras, con decir: "ella no se ama" estas reflejando el "herself" o "si misma".


https://www.duolingo.com/profile/moises98233

Tambien es correcto ella no se ama a si misma.


https://www.duolingo.com/profile/JUANCUENCA13

Para mi literalmente dice: Ella no se ama a sí misma.


https://www.duolingo.com/profile/mariazarau

Ella no se quiere asimisma es la traducción literal, no deberían darla ppr errónea


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

"No se quiere." (Sounds fine)

Pronombres en Inglés - http://www.inglesmundial.com/Pronombres-en-Ingles.html

Los pronombres reflexivos son: me, te, se, nos, os. Se usan con los verbos reflexivos. Los pronombres reflexivos siempre hacen referencia al sujeto.

She doesn't love herself = Ella no se quiere.

https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/pronombres-y-determinantes/pronombres-reflexivos


https://www.duolingo.com/profile/faberalzate

porque el verbo en esta oracion no lleva la s siendo el pronombre ella y sabemos que he she and it llevan la s


https://www.duolingo.com/profile/Xtian2020

Al verbo se le agrega la "s" solo cuando es una frase afirmativa, en tiempo presente simple y en tercera persona singular. Y solo en frases afirmativas, porque en negativas y preguntas se usa el auxiliar "does", que incluye la "s".


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinIgn222289

porque cuando lleva el "does" o "does not" no va la "s".


https://www.duolingo.com/profile/Lumustdie

En que caso usaria este pron reflexivo? por que por ejemplo aqui la traduccion seria: Ella no se quiere. Ese Herself no esta en ninguna parte


https://www.duolingo.com/profile/Highways
  • Sin herself: Ella quiere jamón. (Querer algo, verbo transitivo)
  • Con herself: Ella se quiere. (Quererse, verbo reflexivo)

https://www.duolingo.com/profile/JorgeDRGR

Ella no se quiere me parece correcto, también respondería " A ella no le gusta su forma de ser" en psicología se usa mucho el concepto "self" incluso en español, como "el Yo", el "autoconcepto", la imagen o idea que uno tiene de si mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

O «Si ella no se quiere ¿quién la va a querer?» que es otra forma de decir que «la caridad bien entendida empieza por uno mismo» (para quienes no conozcan la expresión)


https://www.duolingo.com/profile/LuisAlejan817871

Pienso que la oración también se podría traducir como: "Ella no tiene amor propio", porque induce a la misma conclusión, que "ella no se quiere"


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

Ella no tiene amor propio = She has no self-esteem


https://www.duolingo.com/profile/christhian349269

Deberia de ser "ella no se quiere a si misma"


https://www.duolingo.com/profile/Edgardo102723

quizá otra traducción podría ser también "ella no tiene amor propio" o "ella no tiene autoestima"


https://www.duolingo.com/profile/niperez

Sería correcto "ella misma no se quiere"?


https://www.duolingo.com/profile/iitzdavb

Siganme :D es para completar un logro en Duolingo :) pero si quieres seguirme sigueme :)


https://www.duolingo.com/profile/Jrmuria

No va bien el micro no recoge, da por no oido cuando das a grabar


https://www.duolingo.com/profile/Angeles881864

Me da la impresión de que esta discusión es, de nuevo, localista, aunque no estoy segura de las nacionalidades de los que discuten. En España es muy habitual la expresión "quererse a sí mismo o a sí misma", y también si alguien "se quiere a sí mismo" se entiende que se acepta como es. De hecho , si solo decimos "ella se quiere" falta algo, la frase queda cortada, sin terminar. Tal vez suene redundante si en otros países no lo utilizáis , pero es habitual que las expresiones habituales en unos países nos parezcan graciosas en otros. Y yo en Duolingo me sonrío muchas veces con las frasecitas que nos ponen.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo755944

Mucho mejor traduccion seria: ELLA NO SE QUIERE A SI MISMA. Estoy de acuerdo con : cuentasanci


https://www.duolingo.com/profile/DanielaNei5

Asi es ongles no tiene explicacion logica ,pero para esos esran yourself,myself,ourselves,etc.


https://www.duolingo.com/profile/JuanPedr01a51c0d

...ENTONCES ELLA NO ES NARCISISTA. :V


https://www.duolingo.com/profile/jesusmurillos

Para todos aquellos que dicen que algunas frases como "ella no tiene autoestima" o "ella no tiene amor propio" deben entender que la idea no es lograr transmitir un mensaje solamente, sino transmitir el mensaje de la manera más literal posible, si existe un equivalente literal, no tiene sentido andarse por las ramas buscando frases que podrían teóricamente"transmitir" el mismo mensaje.


https://www.duolingo.com/profile/lorena253535

Para mi es ella no se quiere a ella misma pero en Duolingo la tira ella no se quiere díganme algo porque no sk tengo la razón

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.