"She does not love herself."

Traducción:Ella no se quiere.

May 13, 2013

57 comentarios


https://www.duolingo.com/cuentasanci

Podria ser correcta traducir como: ella no se quiere a si misma

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/Highways

Entonces también debería serlo otra de este tipo:

Ella no se quiere a sí misma mismamente

(¡Es una broma! Este tipo de expresiones las emplean cómicos en sus sketch)

No comprendo los votos positivos que han otorgado a tu comentario, a menos que sea por el sentido cómico, de otra forma... ¡Qué mal estamoooos!

May 24, 2015

https://www.duolingo.com/kalamede

Está perfectamente bien el "ella no se quiere a sí misma" así que no sé a que viene el circo "graciosísimo".

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/obdmt

No, no esta bien, en esta frase es redundante, es como decir "bájate para abajo" o "métete para adentro" (pleonasmo)

En la frase "ella no se quiere a sí misma" es innecesarios para el sentido de la frase incluir "a sí misma" porque ya se esta diciendo desde el principio que "Ella (misma) no se quiere".

Y no creo que -Highways- se este burlando de alguien, solo estaba bromeando con la frase (Ella no se quiere a sí misma mismamente), bueno es solo mi opinión.

8)

June 3, 2015

https://www.duolingo.com/kalamede

Pero sin embargo se usa y decir "a sí misma" o "no lo quiere a él" es mucho más correcto y común de usar que decir "baja para abajo", me pareció una exageración de su creencia de razón innecesaria, el " a sí misma" completa el sentido de la frase, podria ser "ella no se quiere ...manchar las manos" "ella no lo quiere... perder" pero sin embargo no se puede decir "baja para abajo" con otra palabra adelante que le cambie el sentido.

June 3, 2015

https://www.duolingo.com/NeftaliDel5

Se usa el a si misma para darle mas sentido a la expresion.

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/jesusmurillos

Esta afirmación no es 100% correcta pues que algo sea común no lo convierte en correcto y menos aún en apropiado, te doy el caso de la palabra "hubieron" que casi todos los hablantes de español usan, pero la usan incorrectamente.

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/usuaryrodri

Pero todos sabemos que la gente "recalca" con expresiones similares para hacerse entender mucho mejor. Voy a poner algún ejemplo.

Yo me comí el menú = Yo comí el menú (no es redundante el "me").

Yo quiero que me escuches a mí, ¿de acuerdo? = Yo quiero que me escuches, ¿de acuerdo? ("a mí" está correctamente puesto).

Ella se quiere a sí misma = Ella se quiere ("a sí misma" puede ponerse).

August 16, 2017

https://www.duolingo.com/DanielaNei5

En ingles se aplica el reabundae como dices tu, es una clase myself yourself,etc. No tiene explicación logica pero es asi el idioma.

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/salvador711808

no de en que lu lugrar vives pero en donde vivo yo si se usa cuando dos personas estan conversando aseca de una tercera y quieren espresar que esta terdera persona es mala o tiene la autoestima muy baja.

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/Highways

Puedes verlo en mi perfil. Está puesto para que se pueda saber cuál es mi zona, en otras puede no aplicarse lo que digo, como apuntas. En cambio no lo veo en el tuyo.

Te refieres a algo así:

  • ¿Has visto el estado tan lamentable en el que ha dejado Juanito a Juanita?
  • Sí. Si ella no se quiere a sí misma, trabajo le va a costar salir de este agujero.

Si no se usase esa figura, podría entenderse así:

  • Sí. Si ella no se quiere (mentalizar, adaptar, hacer a la idea, etc), trabajo le va a costar salir de este agujero.

Vale. Aceptamos esa forma. Pero sigue siendo redundante. :-)

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/jose543261

Si

February 20, 2018

https://www.duolingo.com/fblascor

Absurdo tu comentario.

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/Highways

Gracias por tu sinceridad. En cambio a mi tu comentario me parece muy inteligente.

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/Angelo387051

El "si misma" de quedar implicito en la traducción pero no se escribe. En otras palabras, con decir: "ella no se ama" estas reflejando el "herself" o "si misma".

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/moises98233

Tambien es correcto ella no se ama a si misma.

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/DianaOrtiz280923

Zigic ue

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/JUANCUENCA13

Para mi literalmente dice: Ella no se ama a sí misma.

August 17, 2017

https://www.duolingo.com/mariazarau

Ella no se quiere asimisma es la traducción literal, no deberían darla ppr errónea

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/JomarClo

"No se quiere." (Sounds fine)

Pronombres en Inglés - http://www.inglesmundial.com/Pronombres-en-Ingles.html

Los pronombres reflexivos son: me, te, se, nos, os. Se usan con los verbos reflexivos. Los pronombres reflexivos siempre hacen referencia al sujeto.

She doesn't love herself = Ella no se quiere.

https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/pronombres-y-determinantes/pronombres-reflexivos

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/faberalzate

porque el verbo en esta oracion no lleva la s siendo el pronombre ella y sabemos que he she and it llevan la s

November 8, 2013

https://www.duolingo.com/Xtian2020

Al verbo se le agrega la "s" solo cuando es una frase afirmativa, en tiempo presente simple y en tercera persona singular. Y solo en frases afirmativas, porque en negativas y preguntas se usa el auxiliar "does", que incluye la "s".

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/JoaquinIgn222289

porque cuando lleva el "does" o "does not" no va la "s".

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/Lumustdie

En que caso usaria este pron reflexivo? por que por ejemplo aqui la traduccion seria: Ella no se quiere. Ese Herself no esta en ninguna parte

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/Highways
  • Sin herself: Ella quiere jamón. (Querer algo, verbo transitivo)
  • Con herself: Ella se quiere. (Quererse, verbo reflexivo)
May 24, 2015

https://www.duolingo.com/JorgeDRGR

Ella no se quiere me parece correcto, también respondería " A ella no le gusta su forma de ser" en psicología se usa mucho el concepto "self" incluso en español, como "el Yo", el "autoconcepto", la imagen o idea que uno tiene de si mismo.

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/Highways

O «Si ella no se quiere ¿quién la va a querer?» que es otra forma de decir que «la caridad bien entendida empieza por uno mismo» (para quienes no conozcan la expresión)

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/LuisAlejan817871

Pienso que la oración también se podría traducir como: "Ella no tiene amor propio", porque induce a la misma conclusión, que "ella no se quiere"

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/JomarClo

Ella no tiene amor propio = She has no self-esteem

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/Edgardo102723

thanks

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/DianaOrtiz280923

Bxnnxjide

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/christhian349269

Deberia de ser "ella no se quiere a si misma"

May 19, 2017

https://www.duolingo.com/Edgardo102723

quizá otra traducción podría ser también "ella no tiene amor propio" o "ella no tiene autoestima"

June 3, 2017

https://www.duolingo.com/niperez

Sería correcto "ella misma no se quiere"?

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/Etzer.

Siganme :D es para completar un logro en Duolingo :) pero si quieres seguirme sigueme :)

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/salo1D

:'(

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/Jrmuria

No va bien el micro no recoge, da por no oido cuando das a grabar

January 17, 2018

https://www.duolingo.com/Angeles881864

Me da la impresión de que esta discusión es, de nuevo, localista, aunque no estoy segura de las nacionalidades de los que discuten. En España es muy habitual la expresión "quererse a sí mismo o a sí misma", y también si alguien "se quiere a sí mismo" se entiende que se acepta como es. De hecho , si solo decimos "ella se quiere" falta algo, la frase queda cortada, sin terminar. Tal vez suene redundante si en otros países no lo utilizáis , pero es habitual que las expresiones habituales en unos países nos parezcan graciosas en otros. Y yo en Duolingo me sonrío muchas veces con las frasecitas que nos ponen.

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/Ricardo755944

Mucho mejor traduccion seria: ELLA NO SE QUIERE A SI MISMA. Estoy de acuerdo con : cuentasanci

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/DanielaNei5

Asi es ongles no tiene explicacion logica ,pero para esos esran yourself,myself,ourselves,etc.

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/JuanPedr01a51c0d

...ENTONCES ELLA NO ES NARCISISTA. :V

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/jesusmurillos

Para todos aquellos que dicen que algunas frases como "ella no tiene autoestima" o "ella no tiene amor propio" deben entender que la idea no es lograr transmitir un mensaje solamente, sino transmitir el mensaje de la manera más literal posible, si existe un equivalente literal, no tiene sentido andarse por las ramas buscando frases que podrían teóricamente"transmitir" el mismo mensaje.

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/lorena253535

Para mi es ella no se quiere a ella misma pero en Duolingo la tira ella no se quiere díganme algo porque no sk tengo la razón

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/belenrosado

Ella no tiene amor por ella misma?? Vale??

October 10, 2015

https://www.duolingo.com/Highways

A mi, personalmente, me parece un poco rebuscado. No sé que opinarán otros.

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/NildaR0

Ella no se quiere a sí misma.. ¿cómo podría querer al vecino, al perro, a los demás¿

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/ChaconErick

❤❤❤❤ el k lea :v

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/ChaconErick

❤❤❤❤ el k lea :v :V :v :v :v :v : v

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/AlessaRoss

Ella misma no se ama, me la debe aceptar como correcta

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/haidee.ruiz

ESTE REPORTE NO SE REFIERE A LA ORACIÓN. RESULTA QUE NO PUEDO AVANZAR EN LA LECCIÓN. PORQUE ESTÁN MAL COLOCADOS LOS TEXTOS Y NO PERMITE PRESIONAR EL BOTÓN VERDE PARA CONTINUAR. Y SE QUEDA UNO EN EL MISMO SITIO. POR FAVOR REPARAR EL SITIO, GRACIAS.

June 19, 2017

https://www.duolingo.com/Vercryger

"She doesn't loves herself" por qué no es válida?

July 26, 2013

https://www.duolingo.com/wocara

por la S en "loves", ya el auxiliar does hizo que no fuera necesario agragar la al verbo...

August 19, 2013

https://www.duolingo.com/cgmsadrw

Porque ya le estas incluyendo al auxiliar doesn't la s del verbo love de la tercera persona

April 12, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.