"Il est absent aujourd'hui, veuillez rappeler lundi."

Translation:He is absent today; please call back Monday.

June 27, 2020

This discussion is locked.


My (rejected) answer was: "He's absent today, you'll want to call back Monday." I know that "veuillez" is an imperative form (not future) of vouloir, and we really don't have an imperative form of "want" in English so changing it to "please" makes sense. That being said, we do sometimes use the future tense to indicate a polite "command" like this, so it seems like it'd be a viable translation. Or maybe an "interpretation" would be a better way of putting it in this case, but it's certainly no less literal than "please."


Thanks.Good contribution.


Veuillez = "be so kind as to.." (possibly?)


I agree, veuillez is more than just 'please' and have suggested to Duo the equivalents in English would be 'kindly ...' or 'would you be kind enough to ...'


Is it a better way to translate: on Monday instead just Monday?


Yes, I wrote that and it was accepted!

I explain this example of DuoEnglish this way; I called Back Monday, he quickly told me his name was Tuesday!


He is out today ?


Duolingo just emailed me to say they now accept this sentence with "He's out today". No guarantees about "He is out", but there's a good chance it's now accepted as well.


"call again" should be accepted for "rappeler"


I absolutely agree. It is a common mistake, but a mistake nevertheless. You can only call back if you are the receiver of a call. So call again is the only right form.


My answer was: " He is absent today, would you please call back Monday." I don't understand why this should be wrong, as it basically expresses the same request.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.