"J'aimerais plutôt partir au Japon toute seule."
Translation:I would rather like to leave for Japan by myself.
12 CommentsThis discussion is locked.
The english solution is not really correct. I would rather leave for Japan etc, carries the meaning of "I would like to leave". The question being answered is something like this: Would you like to leave for japan with us or not? The answer is "I would rather leave by myself" not "I would rather like to leave..." :)
In Canadian English we would say "I would rather go to Japan by myself".
That would be J'aimerais partir plutôt au Japon toute seule.
"J'aimerais plutôt partir" 402
"J'aimerais partir plutôt" 155
"Would rather (like to)" is more British/European perhaps, but quite correct, if I may burst your bubble. The meaning is different. To translate to your American, "wouldn't mind . . . at all" as opposed to "would prefer to".
Scott, your proposal carries the same meaning as the French sentence, but it seems DL has got itself confused.
The French construction is used where there are two or more options, and the speaker is expressing a preference for one rather than the other: see here, for example https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=J%27aimerais+plut%C3%B4t. In UK English, one of the acceptable translations would be "I would rather leave for Japan on my own", with no need for the "like".
As SeanFogart says, Duo's version ("I would rather like to ..."), at least in UK English, falls along a sort of scale of desires, running from "I would like to ...", through "I would rather like to ...", to "I would really like to ...".