"I couldn't take hearing him tell his life story."
Translation:Je n'en pouvais plus de l'entendre raconter sa vie.
8 CommentsThis discussion is locked.
1531
agreed, but I think I did it. I wrote "Je n'en pouvais plus de l'entendre raconter l'histoire de sa vie."
It was accepted but the duolingo-approved version is shorter (and different.) I'm very doubtful about the legitimacy of this last batch of sentences.
1614
Pouvais = take ? Plus = more ? This sentence if translated correctly into English definitely needs some explanation.
I would have said : je ne supportais pas de l'entendre raconter sa vie.
1230
I agree with the comments below. Firstly, why plus as there is no reference to anymore and secondly “take”. In UK English this would mean put up with i.e. “supporter”. As with all the sentences in this section I am struggling.
RoodyRoo explains this above and provides links. Je n'en pouvais plus de is an idiom meaning I can't take (it). You can't pull it apart to understand what en stands for and why you need plus and where "take" is in the French. The structure stands as a whole. It's like je m'en vais (I'm leaving), another idiom.
There are lots of these and they have to be learned one by one.
2372
Anyone know why "... son histoire de vie." wouldn't be accepted in place of "... sa vie."?