"Les comédiens sont applaudis par tout le public."

Translation:The actors are applauded by the entire audience.

June 28, 2020

This discussion is locked.


Comédiens ? Où les acteurs ?


As I understand it, "comédiens" = stage performers (could be a comedian); "acteurs" = movie/TV performers; "comique" = performer who specialises in comedy, stage or otherwise.


Why not comedians - I can see a long conversation here!


comediens also means comedians, so why is the comedians are applauded by the entire audience not accepted


My understanding is that the French for "comedian" is « le/la humoriste » ! :)


Further to my comment above, it seems "le tragédien" also is actor: "Les tragédiens et les tragédiennes de cette pièce classique doivent être très bien entraînés." I must try that within Duo when I have a suitable exercise.


"humoriste"-at least here in Québec- is a stand up comic. this exercise, however poorly constructed, is drawing a distinction between "comic actors" and "dramatic actors", it's not really going well.


Ah yes, but by checking why one isn't accepted, speaking for myself, I have just learned that 'comédien' means 'actor'. Didn't know - but I'll remember (probably an old English usage too, weren't all plays other than "tragedies" referred to a "comedies" back in the day?).


Do I understand that the verb agrees with the subject in this sentence because of the auxiliary 'sont'? It is a passive construction using the present participle?


Yes, the verb agrees with the subject when the auxiliary is « être » / "to be" (in this example « sont ») but not when it is « avoir » / "to have"! :)


Graham, is there a way of making both of the « » stay on the same line as the word they enclose? Or is it unimportant? I've just starting using them.


I haven't found a way yet! :(

Learn French in just 5 minutes a day. For free.