"Tu lui offrais toujours de merveilleux cadeaux."
Translation:You always gave him wonderful gifts.
22 CommentsThis discussion is locked.
1430
It's never "des" when plurals and adjectives (following BANG rule) comes together. Here are some examples:
de bons souvenirs = (some) good memories
de bons temps = (some) good time
de nombreux cadeaux = a lot of/numerous gifts
1430
Is it okay if I write, "Tu l'offrais toujours...." or is it always "lui offrais" ? Any Reasons?
Tu lui offrais des cadeaux. => You gave gifts to him.
The direct object is what was given, des cadeaux. The direct object pronoun is les => them. (Which isn't used in this sentence.)
The indirect object has the action done to it (him or lui). The important thing is that in French it's a different word, lui not le.
1483
You usually can insert "some" where "des" (or a non-negated "de") is used, it is only "toujours" that logically prevents it here.
1483
"… some wonderful gifts" would be "quelques merveilleux cadeaux", not "de merveilleux cadeaux". But the sentence wouldn't make much sense because of the clash with "always", which means they must all have been wonderful gifts.
1327
"de" merveilleux or "des" merveilleux. The pronunciation is poor. Either way, we can say either one or the other
1483
Technically, that is not true. Only "de" is grammatically correct. But "des" is a common error, even amongst native speakers.