1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Oranssi limonadi on makeaa."

"Oranssi limonadi on makeaa."

Translation:The orange soda pop is sweet.

June 28, 2020



Orange soda is sweet should be accepted


Why soda pop and not just soda? Soda pop just seems so forced...


Soda without pop was accepted for me. Soda pop is not used very commonly, only in specific regions, so I don't know why it's the primary translation


Limonadi should also be accepted as lemonade or just soda.


okay, Duolingo you are not getting me to use "soda pop". I will just not do any lesson past level one, where I have to write such a word I would never use in my life.


Why isnt this "Oranssia limonadia on makeaa" instead?


This is merely orange-coloured soda and not necessarily orange-flavoured, I take it?


Yeah, orange the color translates to oranssi in Finnish and orange the fruit translates to appelsiini


Why makeaa and not makea? The partitive case applies to adjectives? Thanks

[deactivated user]

    Adjectives decline as well as nouns, yes.

    It is partitive here because it is used as a mass noun. You might as well say "tämä limonadi on makea" in which case you would be talking specifically about the glass in front of you, for example.


    It marked it wrong for me because I didn't put "The" at the beginning of the sentence. "The" should be optional in this English answer.


    Lemonade, soda, soda pop, pop... Many names in English and all should be accepted in every phrase. Lemonade was accepted in another phrase, not this one. July 2020


    Soda aka pop aka soda pop


    Why soda pop? Where is this used, can anyone tell me please?


    Saying "soda" vs. "pop" is highly regional and often bickered about in US English. "Soda pop" is less common than either, but Duolingo using it seems to me like an attempt to do an end run around that argument.


    Lemonade MUST be accepted. Brits never say soda pop or soda!


    But neither do we use 'lemonade' to mean a generic soft drink. 'Orange lemonade' would be 'orangeade'. 'Lemonade' is something that tastes of lemon. 'Soft drink' is probably the best British English translation for 'limonadi'.

    I also disagree that 'pop' is somehow un-British; when I was little (which was some time ago), characters in the Beano were always drinking 'pop'.
    I also see that the first citation of this sense given by the OED is from 1812, from the letters of Robert Southey.


    A soda pop still not open would be only makea?

    Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.