"Il est désespéré parce qu'il a perdu son portable."
Translation:He feels hopeless because he lost his cell phone.
27 CommentsThis discussion is locked.
This set of sentences consistently uses the word 'hopeless' incorrectly. Perhaps he could feel hopeless if losing his phone was just one of many events that collectively made him feel that way. From the information given in this sentence he is more likely to feel dispirited, frustrated, cross. If he is addicted to having a phone with him all the time he may feel lost, isolated or even helpless. But 'hopeless' has a much stronger meaning.
I think this is the safest answer, doublelingot.
"Desperate" matches my Larousse and also WordReference. "Hopeless" is the only other translation given by both. To me it is smarter to use a dictionary definition rather than try to imagine how this imaginary "person" felt.
So I would say he "feels desperate" or just go along with "hopeless."
I agree that desperate can suggest recklessness, but there's a more relevant meaning here. When I lost my phone, I felt desperate, not hopeless. I was desperate (frantic) to find ways to lock my accounts and find a replacement, not feeling hopeless that there was nothing that could ever be done about it, nor feeling worthless, the other meaning I'd associate with hopeless. If "désespéré" doesn't mean desperate, they should find a different example to relate the meaning.