"I will take the one that is less tight" should also be accepted.
Whilst in everyday living it means the same, I believe your suggestion is a translation of “Je prendrai celle...”
I think they should accept NOT AS tight because less tight sounds odd to me.
I put, I'm going to take this one which is less tight. Why was it marked wrong??
Celle means the one. This one is celle-ci.
Less tight sounds weird to me. We would say not as tight.
oh Duo and his obsession with "get"........
why is, "I am going to take the one that is less tight" not correct as well?
"I am going to have the one that is less tight" should be accepted.
I am going to have the one that is less tight should be accepted.
Prendre can mean to have or to take.
I would say "not so tight."
HAVE unacceptable? Why?