Translation:He is leaving for a year, so he is getting a one-way ticket.
Hey Duo, the worst thing about using the "bubbles" on the computer is that, unlike using the cellphone for these exercises, the "bubbles" can't move around if you forget to insert a word and then try to do it at the end. You have to undo the whole sentence. I know that might too trivial to deal with, but I for one would love that feature (being able to move the "bubbles" around).
They had that ability for a while, then returned to this way. Despite many protestations, they've done nothing to improve matters.
FYI, if you want them to read what you say, either click on the flag and write there (for exercise-related comments), or go to your "home page" and click on feedback. (Please do add your voice to this complaint!) They don't come to the forums. Even if they do, they only react if you contact them directly, and then it's pretty much only to add another way of translating an exercise. But we can hope...
this is getting depressing - the inflexibility of accepting alternative translations is deflating. Can someone please tell me if the French would say "prend un aller simple" rather than "achète un aller simple"? And in England - (okay - I know American speakers hate us for saying we use different expressions) we don't say "one-way" - we say "a single" - sometimes Duo is generous enough to accept these variants, but as you work your way through the course, their translations become progressively more narrow.