Translation:Go see Paul; he will explain it to you better than me.
The "better than me" should be "better than I", to be proper. (Although "better than me" is what people would say about half the time.) I put "Go to see Paul; He will explain it better than me." (I was selecting from given words.) The "to you" is implied by having opened with an instruction. I reported that my answer should have been accepted.
I wrote "go to see Paul, he will explain it to you better than me" . How is this any different than the suggested translation "Go see Paul; he will explain it to you better than me." "Go see Paul" is essentially "Go to see Paul". As a matter of fact, I think Duo should add the "to" in its suggested translation.
Couldn't agree with you more Étienne. Sadly we seem to be hearing and reading such errors on a daily basis. Even younger newsreaders on radio and television broadcasts make mistakes, especially with collective nouns. I just noticed that my phone added an accent aigu to your name. I left it there. Should I have removed it?
I did get this right but only because I’ve been using Duolingo long enough to know that I have to use American English. It is very frustrating and I do find it impedes my learning process. With Duo constantly boasting that one can study disappearing and rare languages why can they not stretch to a choice between English and the US version?
Go see Paul. He will explain it to you better than I. NOT better than me. Bad grammar. Think"He will explain it better than I can". You can't say : "better than me can" subject object And by the way, the "to" is implied in the casual English, and since "voir" is the infinitive, "Go to see Paul" IS correct. Lazy Enbglish drops it, but speakers unconsciously know it goes there. Imperative" Go to see Paul."