llevar is 'to take', but like, carry/wear. tomar is 'to take', but like get/drink (though i generally use 'beber').
hahaha i have no idea what i was talking about. 'get' = 'obtener' (but again, depends on the context) 'take' = 'tomar' (except for context :P) 'take a picture' = 'tomar una foto' at least i think. let's see if i realize my mistake in 5 months... ;P
Its one of those sentences that doesnt translate word for word... you would say yo hago un foto con mi telefono
Where did I learn to speak Spanish so well? Oh, stop it you. I only took two classes!
Yes, "courses" is "cursos" indeed, but would we say in English "I have taken two classes"? And in which context? (Duolingo's lack of context is understandable, but is often the cause of such questions, like the one from "mkw2014". ) For me, a word-to-word translation is not a good translation and can lead to severe misinterpretation. (Or a good laugh!) It can, perhaps, be ok for simple phrases, but then, if we translate word-to-word, what do we do with expressions, sayings and such?.. For more information -on the word "class": http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/class -and the word "course": http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/course
Seems like the kind of sentence that could cause a funny mixup if not pronounced right.
More like "jo". How it is specifically pronounced depends on the speaker.
The recording uses a palatal affricate, which is probably what you are hearing as "j". However, it is a little different -- the English "j" is an alveo-palatal affricate. If you Google these two terms, you can find the Wikipedia pages for them, which should contain audio files and explanations of how they are physically produced in the mouth.
However, even the alveo-palatal affricate pronunciation is OK; they use that in Dominican Spanish.
Regardless of what you do, you will be understood, as there is no meaningful contrast between those sounds in Spanish. In other words, you won't be saying a different word if you use one sound rather than the other -- in the Spanish sound system (phonology), they are just different versions (allophones) of the same sound (phoneme).
I have taken both classes = He tomado ambas clases / He tomado las dos clases (you already know which classes s/he took)
Yo he tomado dos clases = I have taken two classes. (you don't know which. You only know s/he took 2 classes.)
Thanks.. I should know that lol... but I see a lot of hints on here for dos that cite both or twice, then I end up overthinking a random sentence into what I'd rather it say.
Why do you need "Yo he tomado..."? Couldn't you get away with just starting with "He tomado..."?
"I have tomatoed two classes."
tomato - v. tr. - to throw tomatoes at a language course you dislike
Hello, is anyone from Duo monitoring this thread? I fully understand the forum is for discussion, but the new way we can report problems is inadequate. It gives two or three choices, which do not fit the problem.
For example, since the male Spanish speaker has been added, there is NO SLOW speed in my last few days' lessons, done on my computer. Also, when this sentence was supposed to be translated from Spanish audio, the male sounded like he said "YOU" hay tomado... Since I had been conditioned to hear JO for two years, that sounded like "Spanglish," & I had no idea what the beginning word was. When the female voice spoke the words, they were clear. Therefore, if I checked "there is something wrong with the audio" when the woman's words are clear, it didn't seem to convey the message.
I also understand it's a learning place, & I should accustom myself to hearing different dialects, so y'all don't scold me!
The male voice is an actual recording, while the female voice is automatically generated by a software. This is why only the female voice gets a slow version - it can be chopped up automatically.
"He tomado dos clases" sounds weird. "He ido a dos clases" "He asistido a dos clases".
Wouldn't "asistido" be more like "attended"? I think there is a difference in "take" (sign up for?) and "attend" (actually be there).
In another lesson Duo insisted on "curso" for a course you took. Now it gives "clase." Some comments said "clase" was more like "classROOM." I am a bit confused. Can someone help me out with this please? Thanks!
Duo equates curso with "course" and clase with "class", which sounds reasonable. Clase can refer to the lesson, the room it's held in, and the group of students.