1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "What color shirt does he hav…

"What color shirt does he have?"

Translation:Minkävärinen paita hänellä on?

June 28, 2020



The English sentence is unnatural, but I'm not sure if it can actually be rephrased well without also having to modify the original sentence.

Something more natural could be, perhaps, "What is the color of his shirt?" or "What color is the shirt that he has?". The "does he have" construct only really works if you ask "What kind of shirt does he have".


I don't get the difference between minkävärinen and minkäväristä


"Minkä värinen takki" - nominative

"Minkä väristä takkia" - partitive


This is a very American translation! In English we spell 'color' with a u e.g. colour. we would normally add 'of'. What colour of shirt does he have


Speaking as an American, I can say that this English sentence is not all that uncommon. I might or might not add "of" between "color" and "shirt", depending probably on how fast I was speaking. Perhaps my British friends might object, but I don't see anything "wrong" with it.


I'm also a bit unsure why the shirt is not in the partitive. Is it because we already know / assume that he owns a specific shirt that we're talking about, we just don't know the color?


Partly so. If it were the partitive, the person would only own a part of that shirt, not the whole shirt. So, if you have an uncountable noun, let's say "nauha" (string), you could ask "Minkä väristä nauhaa sinulla on?", assuming that that person has some string but not knowing the colour of it. If you were talking about a specific piece of string and referring to it as "nauha" ("nauha" as a countable noun), then you'd ask "Minkä värinen nauha sinulla on?".

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.