Or more natural: "They don't want the chocolate to melt."
It appears to be fixed now. :)
Nope, still appears to me (or maybe because "don't" is not accepted?)
An unnatural translation. "They do not want the chocolate to melt" would be better
This is a very unnatural word order for English. No one would speak like this.
Totally agree with you guys
Alternative: "They do not want melted chocolate."
That's a different thing. You're changing a verb to an adjective, and the matching Finnish counterpart would then be "sulanut suklaa".
For a negative sentence, wouldn't that need to be partitive, sulanutta suklaata?
Yes, partitive. But that is anyway a different sentence than the one here.
This made no sense