Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The times I eat cheese, I do not eat chicken."

Traduzione:Le volte che mangio formaggio, non mangio pollo.

5 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/stranamavera

In Italiano sarebbe stato ugualmente corretto scrivere "Quando mangio formaggio, non mangio pollo" ... e invece lo considera un errore.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/luckyciano

già :-(

4 anni fa

https://www.duolingo.com/flavy25

Io non ho capito quando si traducono i soggetti e quando no, c'è una regola grammaticale cui far riferimento?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

In inglese si omette il soggetto soltanto all'imperativo

  • You eat the rice/tu mangi il riso
  • Eat the rice!/mangia il riso!
5 anni fa

https://www.duolingo.com/lukytella

ma quando si capisce che è imperativo? tante volte io traduco normalmente anche come dici tu e loro lo segnano errore

5 anni fa

https://www.duolingo.com/lukytella

io ho provato a fare la traduzione con il traduttore automatico, stavolta l'hanno azzeccata

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Emmia
Emmia
  • 12
  • 9
  • 8
  • 2

scusate, ma se cliccate su DO per vedere il significato, la prima parola della lista è FO... hanno sbagliato?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Il problema è che non è possibile tradurre do quando ha la funzione di ausiliare. Per questo le traduzioni sembrano un po' strane :)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Emmia
Emmia
  • 12
  • 9
  • 8
  • 2

ahhh.... non avevo capito! grazie!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaZedda

"The times i eat cheese" si traduce anche con "quando io mangio il formaggio"?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/lukytella

non credo che ci sia. in italiano si ma gli inglesi sono particolari. ma prova a scartabellare in internet, provo anche io oi ti so dire

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Matteo_Rossi

perchè non viene usato il that? the time that i eat cheese

4 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Cavolo, bisogna andare proprio ad intuito... Il "che", ad esempio, dove sta? Non è presente, eppure, nella traduzione c'è. Comunque, ho tradotto correttamente... bene o male ho capito che certe cose bisogna "sognarsele" XD

4 anni fa

https://www.duolingo.com/zndg

la traduzione in italiano parola per parola e impossibile usiamo la fantasia spesso o lo stesso problema con le doppie in italiano dove vanno e dove non vanno

4 anni fa

https://www.duolingo.com/zndg

ci sono ricascato forse non ho abbastanza fantasia

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Pinucciapinu

the times si traduce: le volte che!!! è difficile capirlo

4 anni fa