1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The times I eat cheese, I do…

"The times I eat cheese, I do not eat chicken."

Traduzione:Le volte che mangio formaggio, non mangio pollo.

May 13, 2013

16 commenti


https://www.duolingo.com/profile/stranamavera

In Italiano sarebbe stato ugualmente corretto scrivere "Quando mangio formaggio, non mangio pollo" ... e invece lo considera un errore.

July 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luckyciano

già :-(

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/flavy25

Io non ho capito quando si traducono i soggetti e quando no, c'è una regola grammaticale cui far riferimento?

June 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

In inglese si omette il soggetto soltanto all'imperativo

  • You eat the rice/tu mangi il riso
  • Eat the rice!/mangia il riso!
June 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lukytella

ma quando si capisce che è imperativo? tante volte io traduco normalmente anche come dici tu e loro lo segnano errore

August 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lukytella

io ho provato a fare la traduzione con il traduttore automatico, stavolta l'hanno azzeccata

August 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Emmia

scusate, ma se cliccate su DO per vedere il significato, la prima parola della lista è FO... hanno sbagliato?

May 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Il problema è che non è possibile tradurre do quando ha la funzione di ausiliare. Per questo le traduzioni sembrano un po' strane :)

May 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Emmia

ahhh.... non avevo capito! grazie!

May 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AndreaZedda

"The times i eat cheese" si traduce anche con "quando io mangio il formaggio"?

May 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lukytella

non credo che ci sia. in italiano si ma gli inglesi sono particolari. ma prova a scartabellare in internet, provo anche io oi ti so dire

August 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Matteo_Rossi

perchè non viene usato il that? the time that i eat cheese

September 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Cavolo, bisogna andare proprio ad intuito... Il "che", ad esempio, dove sta? Non è presente, eppure, nella traduzione c'è. Comunque, ho tradotto correttamente... bene o male ho capito che certe cose bisogna "sognarsele" XD

September 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/zndg

la traduzione in italiano parola per parola e impossibile usiamo la fantasia spesso o lo stesso problema con le doppie in italiano dove vanno e dove non vanno

November 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/zndg

ci sono ricascato forse non ho abbastanza fantasia

November 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Pinucciapinu

the times si traduce: le volte che!!! è difficile capirlo

November 10, 2013
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.