Translation:I hoped that the lab had found some explanation.
that" mandatory here?
Would "I hoped the lab had found some explanation" be wrong?
Sorry Davu, the "hope thing" was a terrible typo. I will edit my comment. By the way, thanks for helping me!
De nada. :-) I find "that" causes more problems when writing in Portuguese. Often it is optional in English (as it is here) and when translating I fail to insert an obligatory "que" in the Portuguese to translate an absent "that" in the English.
"that" is grammatically correct in English but sloppy use of English has made its omission common and acceptable to some.
That's interesting. I found a fairly well respected reference: The Careful Writer by Theodore M. Bernstein, which wisely says that you can't go wrong by including "that", but also argues that one could just as well remove it from straightforward sentences (the "that that" case looks like a good candidate to me).
Courtesy of Google Books you can see some of the author's argument which is mostly concerned with cases where omission is unwise or wrong.
Davu- actually I do miss the "that" before "that" there (below). I have been influenced by grammarians all my life (including my parents and grandparents). I might write it as "I hoped that it would happen." to avoid two "thats" together. (Is the plural of "that" "thats"?).
Accepted: I was hoping (imperfect) that the laboratory had found some explanation.
From my acquaintance with other latin languages, verbs like "expect" that denote a mental operation don't take the "short one time" form of past because they don't describe an action that happened at a specific moment, rather they describe a prolonged operation. It would probably be similar with verbs concerning feelings, etc..
This leads to my question: would "I expected" (or "I was expecting") be acceptable here?
Same question. I wrote "I would expect the lab had found some explanation" and it was marked wrong. Also, is there a way to know when esperava refers to hope vs expectation? They have quite different connotations.
Esperar = hope, expect & wait - depending on context and grammatical construction.
The mais-que-perfeito subjunctive can express the counterfactual (something didn't turn out as you had hoped or expected). Both verbs are valid translations for "esperar".
I was expecting/hoping that the lab had found some explanation, [but that didn't happen].