"Il avait un secret, et il ne me le disait pas."
Translation:He had a secret, and he didn't tell me it.
42 CommentsThis discussion is locked.
1422
Agreed. "He didn't tell it to me." sounds good.
Previously, somewhere else in the course, there was some similar kind of unnatural English translation. I reported it. I guess, the course creators are good with French but bad in their English translations.
2677
It's most common in the Midlands, but it's definitely a real thing that people say.
"He didn't tell me it" isn't wrong, in the sense that it's a valid English sentence. But "He didn't tell it to me" sounds much better.
"He didn't tell me that" uses the same structure and is common, so it's not the syntax or grammar per se that is wrong, but they should try to use what sounds more natural.
2482
Not a good translation. I would suggest: He had a secret and he didn't tell it to me.'
2482
I believe that 'and he didn't tell me' is accepted. It shouldn't be because that means: He didn't tell me that he had a secret. The French sentence means that he didn't tell me the secret. Different.
1458
Since this is imperfect, I would have thought the translation should be, either:
He had a secret and he would not tell me, or He had a secret and he would not tell it to me
8
Sometimes "me" goes before "le", sometimes "le" goes before a "lui", or leur. Could someone talk about how to use their order correctly? For example "il ne me le disait pas" me goes before le
"il faut le lui rendre" "avant de le leur proposer" Here "le" goes before "lui" and "leur"
Thanks so much.
1159
You give the contraction and then you tell people it is a typo? You guys sure have a lot of problems! Hahahahaha!