"The moon is red as blood" should be accepted here too, right?
"The moon is red like blood" may be a better translation here
I think (as a .uk English speaker) "The moon is as red as blood" is more idiomatic than "the moon is red like blood"
It is a simile, like or as, so it works either way.
In order to this English sentence to equal to the Finninsh sentence the word "yhtä" needed to add. "Kuu on yhtä punainen kuin veri."
The first "as" should be removed. Sounds weird. "The moon is red as blood" would be better
The moon is blood red.
The moon is red as blood sounds more natural to me as well. It's like saying you're white as a ghost or the vigilante is black as night...
"Sanokaa, mitä sanotte, punainen kuu on huono enne." from the Finnish dup of the 90's Moomins. Muistatteko?
An observation...punainen kuin veri...red as blood...kuin meri...as the sea...sounds like Queen Mary in English. Mary...Queen of Scots. My Irish ancestors were from Finlandia about 1900 years ago.