"We eat sausage in November."
Translation:Mangiamo salsiccia a novembre.
Right. No, I get that they're tough, but I meant what were the reasons for these variations. For example, Italians using 'a' to mean 'to' for cities, but 'in' for countries...obviously there are always some usages that just come with time and don't have any hard and fast reasoning behind them...would this be an example of that sort of that then?