1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Makea omena on punainen."

"Makea omena on punainen."

Translation:The sweet apple is red.

June 28, 2020



The dropdowns give this a translation. "A sweet apple (is red)"

So why isn't it accepted?


To my mind, although the Finnish can literally be translated as that, it doesn't entirely make sense in English. Saying "A sweet apple is red" makes it sound like a generic statement of fact. (An apple is sweet, therefore it is red; which is not necessarily true.) "THE sweet apple is red" applies to a specific apple, and to me at least, is a much more plausible sentence. Not that Duolingo is always very fussy about whether its sentences are plausible!


Can "makea" mean "fresh" in this context? I have heard "makea vesi" used as "fresh water", but there is an English term "sweet water" (as opposed to salt water) which could also be what is meant.

  • 1417

No, makea never means fresh. It only means sweet, and is (or at least has been) also used in the sense of "sweet bike, man".


Salt water (sea) is suolainen vesi. Sweet water (lake/river) is makea vesi.


Why it has to be "The sweet apple is red"?...

I put "Sweet apple is red" after all Finnish can be generic or specific depending on context, I thought it was a generic statement.


To me it would seem like, if using the definite article, the Finnish should state "Punainen omena on makea" (sweet describing a certain red apple), whereas "Makea omena on punainen" sounds like "A sweet apple is red" (red describing a sweet apple, in general).


Ive never heard of sweet water in English.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.