"C'est d'un café noir dont je rêve maintenant !"
Translation:It is a black coffee that I'm dreaming of now!
14 CommentsThis discussion is locked.
I thought the same. But I checked Reverso and came to this theory:
If you say "C'est un café dont je rêve" you are saying: It's a coffee I am dreaming of, but only like in: it's my dream coffee. This sentence means: It's about a cup of coffee that I am dreaming.
It feels double though, I agree with you. I would think "C'est d'un café que je rêve". I don't know if that is correct .
I think you will need to say "the French version" instead of "the Duo version". That's how they speak. No language is without redundancies.
Just relax your closed fist for a brief moment to ask yourself the question if inessential redundancies could possibly be an added bonus to the construct of a language, and whether we shouldn't really, in actuality, kneel down to them, being in essence a beneficent enrichment to our normal, everyday lives.