"They live there."
Là is a further away "there" while Lì is a closer "there" I don't think the difference is quantifiable in terms of meters and centimeters :)
In Portuguese we have the difference between "ali" and "aí" where the first one is far away from both the talker and the listener and the second one is far away from the talker but close to the listener. Is it the same in Italian?
In Japanese it's Kore (near the speaker) Sore (near the listener) and Are (over there). Sono is a thing near the listener, which is driving me crazy in Italian.
Questo/quello refers to objects or beings (while questa/quella being the same thing with feminine nouns instead of masculine). Lì/qui refer to location.
There are subtle differences between Lì and La, it's essentially the same but seems to generally agreed Lì is closer, like a person is there, across the room, while La is further, like the person is there in that building.
Qui is a more precise here, like here is the sandwich on the table, while Qua is general, like the person is here at this party.
Thank you! And do you know what the difference is between "qui" and "qua"? Because they both mean "here" correct?
Having been marked wrong once earlier, I put vivono rather than abitano. Did anyone else try it? If so, was it accepted? What's the difference?
I put vivono and it was accepted. In this context vivono and abitano seem almost synonymous, but generally "vivere" has more to do with existing, being alive, whereas "abitare" is restricted to residing somewhere, inhabiting a place. (Same in French, "vivre"and "habiter", one could say "Il vit à Paris" and "Il habite à Paris", but "il vit encore" (he still lives/is alive), not "il habite encore" (unless you add "à Paris", which would give the meaning He still resides in Paris)
I'm not sure why "abitano li" would be marked incorrect because that also means "they live there"
Is it perhaps the missing accent--lì. Or it may be that DL has since been edited to accept it.
Abitano lì was accepted May 2019. I think of the difference as being between living somewhere versus merely the physical act of habitating somewhere--perhaps your heart is someplace else. Lots of overlap just as there is in English between living and residing somewhere.
Primarily older, literary Italian.
Here is a nice explanation of Egli, Ella, Esso, Essa, Essi, Esse: //www.thoughtco.com/forgotten-italian-subject-pronouns-2011380