What's wrong with "La carte postale, nous l'avons déjà écrite et envoyée."
I have been taught that in French, one often repeats the "it" and the past tense, so "l'a déjà écrite et l'a envoyée"
Ah, that makes good sense. Thank you. Have a lingot (and uptick), RichardSus4.
I hear d after postale,
The exact translation of the French "sentence" above is 'The postcard, we have already wrote it and sent.' Surely in this context the l' should come before envoyée and NOT écrite!
I did both - la carte-postale, on l'a deja ecrite et l'envoyee - it was rejected. Is this correct French, even if wrong in the world of DL?
I wrote: La carte postale, on l'a déjà écrite et l'a envoyée. I would like to know why the "l'a envoyée" is not accepted. To my ear it sounds correct.