"I have a comb, but you have the towel."
Translation:Minulla on kampa, mutta pyyhe on sinulla.
On siinä vivahde-ero kuitenkin. Luulisin, että tässä tarkoitus on opettaa, miten vastaavaa eroa kuin englannissa the / a ilmaistaan suomessa ilman artikkeleita sanajärjestystä muuttamalla.
In English: I'm guessing this sentence is here to teach how the slight differences in word order show the same thing as English with the articles "the" and "a".
In the tips of the "Basic 2" lesson, it says "In sentences with the verb olla, "to be", the more complete a noun is, the earlier it appears. The later a noun appears, the less complete it is, and the more likely it is to be translated with an indefinite article."
I think this is a good example here, if we are talking about the towel then it's "pyyhe on sinulla", but if it's a towel, then it's "sinulla on pyyhe".
See earlier comments. Basically it's the difference between "A comb" and "THE towel". With these kinds of sentences, the earlier the noun appears, the more likely it is to be translated with the definite article ("the"). The difference is subtle, and not always easy to define, but the sentences do still have slightly different meanings.
English does have a rule sort of like this. (The earlier in the sentence, the more likely to be "the.") "Here is a/the comb." and "The towel is here." but almost never "A towel is here." That would be nearly nonsensical; I cannot imagine any situation in which you could say that without a continuation such as, "A towel is here for you to dry off with."