"On reportera ça à plus tard, ce n'est pas urgent."
Translation:We will push this back to later; it's not urgent.
47 CommentsThis discussion is locked.
This is getting ridiculous, with DL insisting on "this" instead of "that", and on "push back" instead of "postpone". Did the people who wrote this sentence even try to code in a decent set of English translations? Things will probably get better over time, but for now this module can't even be considered a beta version. It's still an alpha, and should never have been released.
Edit Nov 2020: For the record, I have no problem with DL accepting "push back", which can mean (1) literally push something (like an airplane) backwards, as @wivine noted, (2) react to somebody else's push, as @b_adger noted, or (3) postpone. My problem is with DL only accepting "push back" and rejecting more common terms like "postpone" or "delay". @Roody-Roo tells us that "postpone" is accepted now, but it took them 3 months to get around to that obvious fix.
Whoever planned this release should have "pushed it back" until it was actually ready!
No, they don't. Why would a US website use UK English?
They aren't teaching you English, they're teaching you French.
It makes perfect sense.
And, yes, "ça" is that - it's also this, it. It's a flexible generic reference.
What are we reporting later?
That. This. Ça.
The thing we were talking about or are looking at. In the real world, context makes it clear.
That's overstating things a bit. American English is the default in Duolingo, as you'd expect for an American company, but British alternatives are generally accepted. As they should be! They aren't always accepted, which seems to drive the numerous BE chauvinists on the forums into a tizzy, but they're usually accepted.
However, the problems with this sentence have nothing to do with US vs UK English! One problem is that ca is only translated as "this", with "that" being rejected. Another is Duo's insistence on "push back", with more common English verbs, like "postpone", being rejected. (At least that was the situation back in 2020. Maybe they've broadened their horizons since then.) Duo's translation isn't wrong, but DL's only accepting a peculiar Owlish phrasing is a problem on both sides of the Atlantic.
Wrong. Till and until are two separate words, both are correct.
I wrote "We will push it back for later, it is not urgent". I keep getting rejected for using "for later" instead of "to later" because "for later" is the way I would express a postponement when no specific time to reconvene is given. When it comes to rescheduling an event we use "for another time" when a specific time is not referenced and either "for or to" when the reconvene time is given.
I love being a part of this crowd sourced editing process. I use the report flag rather than complaining here, and I often get emails saying that my suggestion had been added. If I didn't like it, I would study in an older section of the tree for a while until this new section has had the alternatives added that I prefer.
That would mean that, at some future time, we will decide to postpone it. In other words, that the act of postponing it is itself in the future, and that the delay in postponing it is due to a lack of urgency. That's very different from postponing it (now!) until later because it isn't urgent. The weird thing is that, even when the act of postponing it is happening right now, we often use the future tense ("will postpone" or reportera) to describe rescheduling something into the future.