"Avant, les téléchargements étaient trop longs."
Translation:Before, downloads were too long.
12 CommentsThis discussion is locked.
326
"Before, downloads were too long." Not really. The downloads took as long as they needed to, yes, but it's the time of the download that was too long. Should be, "Before, download times were too long," or "Before, downloads took too long," like KvitfjellMann says.
1034
Téléchargements also translate as downloading. It'd be right to say a long downloading just like a long journey.
15
The English translation isn't right. A download, just like a load of laundry, is either too big/small or too slow/fast. A load of laundry is never too long. But a load of laundry always takes too long.
768
This section is so bad it's reached the stage where I just copy Duo's awful translations so I can paste them in the second time around!
1099
Why isn't this "Avant, les téléchargements prenaient trop longs." ?
I'm not sure whether "être" is just poor style or actually incorrect.
The appropriate choice of verb seems to be between "prendre", "durer" and "mettre".