"Avant, les téléchargements étaient trop longs."

Translation:Before, downloads were too long.

June 28, 2020

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/KvitfjellMann

surely downloads took too long?


https://www.duolingo.com/profile/Dave962976

One would hope! Duo has problems with English. LOTS of them!


https://www.duolingo.com/profile/BorealOwl

"Before, downloads were too long." Not really. The downloads took as long as they needed to, yes, but it's the time of the download that was too long. Should be, "Before, download times were too long," or "Before, downloads took too long," like KvitfjellMann says.


https://www.duolingo.com/profile/CP5p3
  • 1034

Téléchargements also translate as downloading. It'd be right to say a long downloading just like a long journey.


https://www.duolingo.com/profile/ClawsOut

The English translation isn't right. A download, just like a load of laundry, is either too big/small or too slow/fast. A load of laundry is never too long. But a load of laundry always takes too long.


https://www.duolingo.com/profile/b_adger

Again, incorrect usage of "Before" in the English translation, but no way to report this.


https://www.duolingo.com/profile/InvertedGo

How do you say "dial-up modem" in French?


https://www.duolingo.com/profile/BarakSaltz

Theoretically: "modem téléphonique".

"Dial the number." = "Composez le numéro."


https://www.duolingo.com/profile/Martyn413385

This section is so bad it's reached the stage where I just copy Duo's awful translations so I can paste them in the second time around!


https://www.duolingo.com/profile/DQetZoJ5

'before the downloads used to take too long' was accepted


https://www.duolingo.com/profile/GraemeSarg

Why isn't this "Avant, les téléchargements prenaient trop longs." ?

I'm not sure whether "être" is just poor style or actually incorrect.

The appropriate choice of verb seems to be between "prendre", "durer" and "mettre".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.