"That is my other brother."
Translation:Sin mo bhràthair eile.
4 CommentsThis discussion is locked.
No, it should not. that is… has two different translations, using two different verbs, into Gaelic: tha sin… uses the substantive verb and is used to describe things and their whereabouts (but not to define, state what or who sth or sb is), or is e sin… using the copula (often shortened, as here, to just sin…).
They are not interchangeable. I have described the difference between them in several discussions already, so I’ll just refer you to two of them: Tha sin dona and It is another sandwich. :)
I think the contributors just didn’t anticipate the full answer. Perhaps it’s worth reporting as a missing translation – but there are a lot of the sin… and seo… sentences in the course that all use the short form and I don’t think they accept the long one, so even if the contributors decided to accept it, it’d take a long time before the alternative form would be added to all of them.