Translation:I am listening to you, although I would like to have some peace and quiet in the forest.
This is a Finnish course for English speakers, therefore idiomatic expressions have to be accounted for in both languages, as it can be crucial to ensure proper understanding. Otherwise you might as well translate "ole hyvä" as "be good", instead of the idiomatic "here you go/are" or "you're welcome".
But "to be in peace" is a correct english expression, or not? So why add something that isn't there in the original sentence just because there exists an idiomatic expression in english? Would you also translate the first part as "I'm lending you an ear" just because there is a possible idiome?
In regards to "ole hyvä": here you have to 'translate freely' because you're either changing the meaning or simply generating an ungrammatical sentence if not - you're also not translating "Terve!" as "Healthy!" but "Hello!".
If a native speaker or a highly fluent non-native speaker of English gets the idea that "olla rauhassa" equals "to be in peace", then they still don't know what "to be in peace and quiet" is in Finnish. That can result in negative transfer from English, whereby they'll make the logical but erroneous conclusion that "to be in peace and quiet" equals "olla rauhassa ja hiljaisuudessa", which doesn't really sound right in Finnish.
In this case the translator would have to be looking for a similar idiomatic translation; if there doesn't exist any, they'd have to do what you suggested and simply translate it as "olla rauhassa" - which would be a case of "lost in translation".
But it still leaves the question: when I'm presented the finnish sentence which reads as "olla rauhassa" why should I choose a longer (and idiomatic) expression when the shorter and more direct translation ("in peace") works as well (and - at least how I understand it - bears the same meaning)?
Olla rauhassa = have some peace and quiet / to be left alone. Not sure if the latter is accepted.
The problem I see with this sentence is that it's cramming a bit too much around the idiomatic expression. Would be a really good example sentence if it was just "Minä haluan olla rauhassa."
Me too. No hints showing and the blocks covered the original sentence as one selects them.
You need to send a bug report and include a screen shot when it happens so the technical DL wizards can correct it. I did, but just to make sure everyone needs to, so it gets fixed asap. https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new