"L'invention sert à faire des trous dans le fromage."
Translation:The invention is used to make holes in cheese.
12 CommentsThis discussion is locked.
I thought the plural would be "troux" but apparently there are only seven words ending in "ou" that use an "x" instead of "s" for the plural.
Mon chou, bijou, viens sur mes genoux, laisse tes joujoux, prends ces cailloux et jette-les sur ce hibou plein de poux.” (My darling, jewel, come on my lap, leave your toys, take those stones and throw them on that owl full of lice.)
It is not wrong Guy. In fact, strictly speaking, it is a better answer than Duo's. Indeed, I have flagged this up and requested that your translation be made the preferred one.
Hmm.. "sert à faire" could hardly be more accurately translated than by "serves to make." It is really quite depressing that we should even have to say so!