- Foro >
- Tema: German >
- "Das ist durchaus so."
14 comentarios
1209
Creo que sos el más acertado de todos. En ningún diccionario encontré que durchaus se traduce definitivamente. Habría que ver qué significado tiene esta frase para los alemanes. Porque la explicación que se da en este foro, vale para la palabra definitivamente en español. Pero para explicar durchaus no me satisface.
1567
@migl2354: https://de.wiktionary.org/wiki/durchaus
Es muy dificil de explicar "durchaus" .
Cuando yo uso "durchaus", tengo una actitud un poco reservada. A menudo la siguiente frase comienza con un "aber" (pero).
ejemplo:
Ich bin durchaus interessiert an diesem Haus, aber ich möchte mir noch einige andere Häuser anschauen.
Im Mai kann es in Deutschland durchaus noch Frost geben. (no hace muy frío en mayo, pero unas dias heladas son definitivamente normal en mayo)
1567
@Pato540422: no. absolutamente = absolut; definitivamente = definitiv; completamente = völlig, komplett; sin duda = zweifellos;
Pero la palabra "durchaus" es una palabra un poco especial. En la palabra "durchaus" resona la duda o una oposición. Para mi "durchaus" y "definitiv" no son sinónimos .
1209
Efectivamente durchaus es una palabra muy especial , muy difícil de definir. Solo se puede entender bien cuando está en un contexto. La he escuchado en Alemania en diferentes contextos y su significado es muy rico. Considero que traducir durchaus como fefinitivamente es una traducción muy pobre y que no expresa cabalmente su significado.
433
Según el Duden "durchaus" significa "unbedingt, unter allen Umständen, völlig, ganz und gar, absolut" etc.
257
yo creo que mi frase es correcta: "absolutamente esto es así." y valdría, casualmente, para el comentario!
211
No entiendo por qué aceptan la traducción "definitivamente" pero no "absolutamente", que según yo expresa aún mejor el concepto.