"Das ist durchaus so."
Traducción:Eso es definitivamente así.
16 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1937
Creo que sos el más acertado de todos. En ningún diccionario encontré que durchaus se traduce definitivamente. Habría que ver qué significado tiene esta frase para los alemanes. Porque la explicación que se da en este foro, vale para la palabra definitivamente en español. Pero para explicar durchaus no me satisface.
@migl2354: https://de.wiktionary.org/wiki/durchaus
Es muy dificil de explicar "durchaus" .
Cuando yo uso "durchaus", tengo una actitud un poco reservada. A menudo la siguiente frase comienza con un "aber" (pero).
ejemplo:
Ich bin durchaus interessiert an diesem Haus, aber ich möchte mir noch einige andere Häuser anschauen.
Im Mai kann es in Deutschland durchaus noch Frost geben. (no hace muy frío en mayo, pero unas dias heladas son definitivamente normal en mayo)
1937
Efectivamente durchaus es una palabra muy especial , muy difícil de definir. Solo se puede entender bien cuando está en un contexto. La he escuchado en Alemania en diferentes contextos y su significado es muy rico. Considero que traducir durchaus como fefinitivamente es una traducción muy pobre y que no expresa cabalmente su significado.
1167
Según el Duden "durchaus" significa "unbedingt, unter allen Umständen, völlig, ganz und gar, absolut" etc.
438
yo creo que mi frase es correcta: "absolutamente esto es así." y valdría, casualmente, para el comentario!