1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das ist durchaus so."

"Das ist durchaus so."

Traducción:Eso es definitivamente así.

August 4, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Por qué aquí no se usó " definitiv"'....Das ist definitiv so.Yo traduje "eso es totalmente así "y me lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/Alidariomesa

durchaus no parece tener este sentido temporal, más bien como völlig, completamente, absolutamente. O estoy equivocado?


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Creo que sos el más acertado de todos. En ningún diccionario encontré que durchaus se traduce definitivamente. Habría que ver qué significado tiene esta frase para los alemanes. Porque la explicación que se da en este foro, vale para la palabra definitivamente en español. Pero para explicar durchaus no me satisface.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@migl2354: https://de.wiktionary.org/wiki/durchaus Es muy dificil de explicar "durchaus" .
Cuando yo uso "durchaus", tengo una actitud un poco reservada. A menudo la siguiente frase comienza con un "aber" (pero).
ejemplo:

Ich bin durchaus interessiert an diesem Haus, aber ich möchte mir noch einige andere Häuser anschauen.

Im Mai kann es in Deutschland durchaus noch Frost geben. (no hace muy frío en mayo, pero unas dias heladas son definitivamente normal en mayo)


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Durchaus significa más bien "ABSOLUTAMENTE" y "A TODO TRANCE".


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@Pato540422: no. absolutamente = absolut; definitivamente = definitiv; completamente = völlig, komplett; sin duda = zweifellos;

Pero la palabra "durchaus" es una palabra un poco especial. En la palabra "durchaus" resona la duda o una oposición. Para mi "durchaus" y "definitiv" no son sinónimos .


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Efectivamente durchaus es una palabra muy especial , muy difícil de definir. Solo se puede entender bien cuando está en un contexto. La he escuchado en Alemania en diferentes contextos y su significado es muy rico. Considero que traducir durchaus como fefinitivamente es una traducción muy pobre y que no expresa cabalmente su significado.


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Quise escribir definitivamente, error de tipeo. .


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Según el Duden "durchaus" significa "unbedingt, unter allen Umständen, völlig, ganz und gar, absolut" etc.


https://www.duolingo.com/profile/SaidSierra

Asi es difinitivamente eso. En Español ,tamb ien da el mismo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/ramon904844

eso es sin duda así, porque no se admite si es totamente correcto?


https://www.duolingo.com/profile/CarmenO.M.

yo creo que mi frase es correcta: "absolutamente esto es así." y valdría, casualmente, para el comentario!


https://www.duolingo.com/profile/OrivaldoCh

No entiendo por qué aceptan la traducción "definitivamente" pero no "absolutamente", que según yo expresa aún mejor el concepto.


https://www.duolingo.com/profile/andaluz11

Macho cuándo habla la niña del ersorcista no me entero de nada, das ist durchaus so, la palabra durchaus, lo dice como duicht aus so. Eso es lo que entiendo, sacate la patata hirviendo de la boca.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.