1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Le marié était en colère con…

"Le marié était en colère contre son beau-père."

Translation:The groom was angry with his father-in-law.

June 29, 2020

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/jeanalcock

in Britain 'groom' and 'bridegroom' are interchangeable


https://www.duolingo.com/profile/MikeJarvis4

In the us too. But bridegroom isnt very common over here.


https://www.duolingo.com/profile/Walter384926

in the U.S., "mad at" and "angry with" mean essentially the same thing


https://www.duolingo.com/profile/b_adger

Not just in the US, and "mad" is a hover hint option. "The groom was mad at his father-in-law" reported as correct.


https://www.duolingo.com/profile/Roger866787

Wouldnt 'avec' work as well there?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.