Just as a hint: The position of "morgen" so late in the sentence emphasises it. It's like "I'll give you the money tomorrow!
More neutral would be Ich werde dir morgen das Geld geben. "I'll give you the money tomorrow."
"I will give the money to you tomorrow" not accepted. Though dative/accusative word order in German has a rule, it does not in English. This should be accepted.
Yes, but I like to post here in case it turns out I have misinterpreted English.
I also reported it-- one year later and they still haven't fixed it. Your answer (and mine) should be accepted.
...for a hamburger today! (anybody get this reference...or are you all too darn young?)
I'm 80, a native English speaker, and don't get your reference. Guess I'll have to wait a few more years. ;-)
Here is a reference you will get, unless you are an American. "Ich werde dir das Geld morgen geben," sagte Billy Bunter.
I read somewhere on DL that there is a time, manner, place word order. This makes me want to write: Morgen werde ich dir das Geld geben..... If I did that, would it feel more or less natural, and would it change the emphasis?
time–manner–place refers to the order of adverbials after the verb.
You can't put all of those before the verb.
But you can often put one of those before the verb, as you did with Morgen werde ich dir das Geld geben -- that topicalises morgen.
It's hard to render the effect in English. It's a bit like "Speaking about tomorrow: what I'm going to do then is give you the money." But smoother :)
So it's also a natural sentence but it's a slightly different emphasis.
Ich werde dir das Geld morgen geben. is the neutral word order.
If you stress the word morgen in that order, it can also be used to indicate new information: Oh, you want to know when I am going to give you the money? Well, I'll tell you: I'm going to give you the money tomorrow.
New information like this generally goes near the end of a sentence.
I will give you money tomorrow was not accepted. How would that sound in German?
Because lowercase morgen is an adverb meaning "tomorrow".
Note also that there is no preposition or article -- even if you capitalised it, ich werde dir das Geld Morgen geben would be like "I will give you the money morning", which makes little sense in either language.
"in the morning" would be am Morgen in German -- with preposition and article, as in English.
Or for specifically tomorrow morning, morgen früh.
If only the ordering of these sentences weren't so complex. I wish Duo could somehow simplify that
"I shall give you the money tomorrow" was not accepted. Shall implies a sense of obligation. I may owe you the money. Will on the other hand may indicate that you will not see my money if I get up in a foul mood.