"In the end, she went on her honeymoon alone."

Translation:Finalement, elle est partie seule en lune de miel.

June 29, 2020

This discussion is locked.


Why not a la fin?

Edit: Another question. Why est partie rather than s'est allee?


"À la fin" is acceptable but not (yet) on the list of accepted answers. Failing that, "finalement/au final" are possible.

"Partir en voyage de noces" or "Partir pour sa lune de miel" are almost set phrases.


Sitesurf : why 'seule ' placed between 'est'and 'partie' incorrect?


If you want to place it at the end, you will need to add "toute": Elle est partie pour sa lune de miel toute seule.


You can also use 'aller.' Finalement, elle est allée en lune de miel seule.


Why is THIS RESPONSE incorrect: Finalement, elle est partie seule en sa lune de miel. Please advise why SA doesn't modify "honeymoon"


"En" rarely welcomes another determiner.

Your options are:

  • Elle est partie seule en lune de miel/voyage de noces.
  • Elle est partie seule pour sa lune de miel/pour son voyage de noces.



It is not accepting the following two responses;

Finalement, elle est partie seule pour sa lune de miel.


Finalement, elle est partie seule pour son voyage de noces.


Haven't checked the second one, but the first is still not accepted 8 April 2021


I just read this post from a year ago. Merci beaucoup, Sitesurf. Another "pearl of wisdom" for which I was previously unaware regarding "en" — recorded in my cahier for future reference.


Your cahier must be thick now I guess.


I think it's that French often uses nouns as placeholders for activities. We do that in English, too, in phrases like "go on vacation" (or "holiday", if you're British). While we might say "she went on her vacation", we'd more likely just say "she went on vacation". So while English treats honeymoons are ordinary nouns --- they went on THEIR honeymoon --- French treats them as activities that aren't possessed by anybody. (At least in this one sentence.)

Also, remember that these modules are new and have a ridiculously small number of correct answers coded in. (That's mostly true about English translations, but is also true about the French.) For all I know, adding sa may be technically correct, but it's not how most people say it, so it isn't on the approved list.


pour sa lune de miel?


Enfin? Some of these Duolingo characters are quite bizzarre!


I put 'À la fin' and was marked wrong, so have reported it.


I checked the dictionary and that's what it said.



finalement elle est allée seule en lune de miel


What about "en fin" instead of finalement? And I thought you could put "toute seule" at the end of a sentence?


The meaning of "finalement" (in the original, French sentence) is "eventually" or "in the end/after all/when all is said and done/at the end of the day".

"Enfin" does not exactly or only mean that. Anyway, the translators have registered "finalement" and "au final".

And, yes, you can put "toute seule" at the end, no problem.


"went" is "allée", not "partie"

Learn French in just 5 minutes a day. For free.