"In the end, she went on her honeymoon alone."
Translation:Finalement, elle est partie seule en lune de miel.
21 CommentsThis discussion is locked.
1521
Sitesurf,
It is not accepting the following two responses;
Finalement, elle est partie seule pour sa lune de miel.
and
Finalement, elle est partie seule pour son voyage de noces.
I think it's that French often uses nouns as placeholders for activities. We do that in English, too, in phrases like "go on vacation" (or "holiday", if you're British). While we might say "she went on her vacation", we'd more likely just say "she went on vacation". So while English treats honeymoons are ordinary nouns --- they went on THEIR honeymoon --- French treats them as activities that aren't possessed by anybody. (At least in this one sentence.)
Also, remember that these modules are new and have a ridiculously small number of correct answers coded in. (That's mostly true about English translations, but is also true about the French.) For all I know, adding sa may be technically correct, but it's not how most people say it, so it isn't on the approved list.
The meaning of "finalement" (in the original, French sentence) is "eventually" or "in the end/after all/when all is said and done/at the end of the day".
"Enfin" does not exactly or only mean that. Anyway, the translators have registered "finalement" and "au final".
And, yes, you can put "toute seule" at the end, no problem.