1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Komea mies" but not "Kaunis …

"Komea mies" but not "Kaunis mies"

[deactivated user]

    I wonder why Duolingo says "kaunis mies" is wrong, it has to be "Komea mies".

    I was told, elsewhere, that Kaunis works for both "mies" and "nainen", but Komea only for "mies".

    Is that right?

    If so, why won't it accept it?

    If not... shrugs anteeksi?

    June 29, 2020

    4 Comments


    https://www.duolingo.com/profile/MikeBurns622221

    “kaunis” - beautiful “komea” - handsome

    The meaning is different


    https://www.duolingo.com/profile/Zzzzz...

    It's possible to use both words of both men and women. That does not mean that they are synonyms and that you can use either one of them as a translation for both "beautiful" or "handsome". If someone (or something) is komea, they (or it) are usually somehow attractive and/or charismatic, but not necessarily "beautiful" (although they may be that too).

    You can describe almost anything with the word komea: men, women, dogs, furniture, languages, although women are usually called kaunis and men komea. Apart from very young girl children, bunnies, cubs, kittens, and puppies or anything else often considered cute, I cannot think of anything you cannot call komea. Men are more likely to use the word than women in any context and often use it as a compliment especially of tall, statuesque women, who are not girly. I would be very careful about calling men kaunis though. While there are many men, who would like that, most men would find it odd, unless it's their partner using that word.

    Using komea is actually pretty similar to how the word "handsome" was used in a bit older UK English. Here's Mr. Darcy from Austen's Pride and Prejudice:

    "Yes," replied Darcy, who could contain himself no longer, "but that was only when I first saw her, for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance."


    https://www.duolingo.com/profile/KristianKumpula

    I guess it would depend what the sentence is that you're translating from. In any case, it's unusual but not exactly incorrect to describe a man or a boy as "kaunis", since it implies that he has feminine charasteristics.

    Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.