"L'artiste est applaudi par le public qui l'adore."

Translation:The artist is applauded by the public who loves him.

June 29, 2020

This discussion is locked.


British usage definitely treats collective nouns like this as plural: the public love. But this singular here sounds odd even to my American ear. Certainly the plural should be accepted.


Maybe the audience is made up of poor sméagol's who loves him, their precious. They wants him.


The public is PLURAL in English!


In U.K. English it is plural for sure. In American English people use both. I, an American, prefer the plural here but I wouldn't call the singular wrong.

Both should be accepted.


The English on these is a bit rocky. I would say have said "The artist is applauded by the public which loves him"


Agreed. It could also be "the public that loves him."


Agreed. If "the public" is treated as a singular entity for purposes of conjugating the verb, then whatever it is, it is not a person. Therefore, "that," not "who." However, I would omit both "that" and "who." Many years of grad school--eliminate every word you can.


The English translation is incorrect. Public is a plural noun in English.


This is a poorly structured sentence in English. I don't know about French.


Can anyone explain why is it "l'adore" and not "lui adore"?


It is the difference between direct object and indirect object pronouns.

The third person direct object pronouns are le/la/les (him/her/them). The indirect ones are lui/leur (e.g. to him/to her/to them).

So "Je l'adore" = I love him/her;
and, "Je lui envoie mon amour" = I send my love to her (i.e. I send her my love).


Feels like this sentence could use some punctuation.


Why is not "audience" instead of "public" not accepted? It's even one of the suggestions.


The artist is applauded by an adoring public. (possible translation)

Learn French in just 5 minutes a day. For free.