"Il ne faut pas qu'il réussisse, je veux son poste !"

Translation:He must not succeed; I want his position!

June 30, 2020

This discussion is locked.


Back stabbing colleague!


Just a typical Sunday evening in the Diamond League!


How to work your way up in the company.


More like stab your way up...lol


In many examples in this exercise, does "il ne faut pas qu'il ......etc" not translate directly into "it is not necessary that he....etc"? In other words "he doesn't have to........etc". Which logically is not the same as "It is necessary that he does not....etc" i.e. "he must not.....etc", which is the way in which it is translated in Duo.


"he doesn't have to" would be incorrect here. Think of "il faut que" as "it is needed that" (duo allows for more translations and they are mostly correct but this is the most generic).

"il ne fault pas que X" then goes it "it is needed that X doesn't happen", NOT "it is not needed that X"


It is not so much "it is not necessary that" as much as "it is necessarily not that". The same goes for besoin in the negative; not "he doesn't need to" so much as "he needs not to". Ne does not negate so much as set up the verb for negation -- a very common mistake indeed. They say some young people, now probably going on middle-aged, started dropping the ne altogether and sticking pas in its place as a sort of slang . . .



ah les événements typiques de l'environnement de travail moyen (the typical going-ons of the average workplace environment)


Thats the type of collegue in the film that acts all nice but plans a plot


Très égoïste !


How are we to know whether to translate "réussisse" as "succeed" or "pass" — réussir can mean "succeed" and "to pass" as in "pass a test." Both seem to work in this sentence, since there's no other supporting context.


We say "post" for position in English, too.


he must not succeed i want his post - accepted


I have a doubt about the French sentence. According to me:

  • "Il ne faut pas qu'il réussise" . (He doesn't have to succed)

  • "Il faut qu'il ne réussisse pas (he musn't succed)

Sorry, I do know that some of you explained these things but English is not my mother tongue and I'm not able to understand their explanations properly. Could you please tell me if my translations are right? Thanks for any help


The normal meaning for "Il ne faut pas qu'il" is "He must not" or "it is necessary that he does not".


Thank you very much, b_adger!


So, we use the subjunctive after "il ne faut pas qu'il..."?


Yes. Always. And also in the affirmative "il faut que...".


'He mustn't pass I want his job' rejected. Goodness knows why.


He must pass what? I think that's why it wasn't accepted. Pass is a transitive verb so the reader/listener is left waiting for an object, like 'the test' or 'exam.'


He must not pass. I want his position. - is also rejected. Without a context pass and succeed should both be valid. Equally you could ask: Succeed at what? The exam, the interview, doing the job effectively for 20 years - who knows?!


Vous devriez travailler plus fort


Job not position in UK English

  • 1595

It took a bit of searching but I found the conjugation of "reussir". It seems that "reussisse" is present tense for an event that is scheduled to occur in the near future. That seems to fit. Am I mistaken?


https://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-reussir.html says that "qu'il reussisse" is the present tense subjunctive, which is independent of time.


il a réussi... désolé

Learn French in just 5 minutes a day. For free.