"You sing together often."
Translation:Te laulatte usein yhdessä.
They are pronounced the way they are written, apart from the fact that "nk" is pronounced as /ŋk/ and "ng" is pronounced as /ŋ/, and the fact that gemination and glottal stops happen in certain instances. That last E as well as the second T preceding it should both be pronounced.
@tabi185471: During the Middle Ages, under Swedish rule, Finnish was only a spoken language, and in fact it was suppressed. Finnish spelling was first set up by ishop Agricola in 16th century, as a systematic phonetic system. His goal was that every phoneme would correspond to one letter only. Despite that some letters have disappeared, later changes kept the spelling in that systematic and phonetic way. (Sept 2020)
It's totally fine. English is less keen on deviating from the usual word order, but Finnish is much more loose with word order. Possible word orders for this sentence are:
- Te usein laulatte yhdessä
- Te laulatte usein yhdessä
- Te laulatte yhdessä usein
- Yhdessä usein te laulatte
- Yhdessä te usein laulatte
- Yhdessä te laulatte usein
- Usein yhdessä te laulatte
- Usein te yhdessä laulatte
- Usein te laulatte yhdessä
Each has a very a subtle difference in meaning caused by emphasis, but still basically translate to the same English sentence. After the first three of those alternatives, they become varying degrees of unusual.
I'd accept this, actually for the English phrase it seems more correct.
There is a minor difference, "te laulatte usein yhdessä" really precisely suggests "when you sing, you usually do it together" while "te laulatte yhdessä usein" means "it happens often that you two are singing together".