"We have some money and we spend some of it on our family."
Translation:Nous avons de l'argent et nous en dépensons pour notre famille.
34 CommentsThis discussion is locked.
467
Why de l'argent instead of d'argent? The last question I used the first and was told the second was correct, so this time I used the second and was told the first. I am confused.
1593
According to my friend who speaks French as his first language, the French don't differentiate between "we have money" and "we have some money". Both are: Nous avons de l'argent.
798
if duo is your only source for learning this language. you will be very badly disappointed. https://www.wordreference.com/fren/en
865
need to distinguish between spending it (the money) and some of it. therefore 'on dépense une partie pour notre famille' should be accepted
1593
I read the following: This rule applies to either something in general or something specific, look closely here :
Une gare de train (general, any station)
La gare du Nord (specific, the one in the North)
Now back to d’argent (general) and de l’argent (specific) :
Une enveloppe d'argent
L’enveloppe de l’argent pour ses courses.
1356
it depends on the verb + its construction : j'aime l'argent, je veux de l'argent, j'ai besoin d'argent. I dont' find sentence with "argent" alone. (french speaker)