1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Lähellä on saari, jossa kasv…

"Lähellä on saari, jossa kasvaa outo puu."

Translation:There is an island nearby, in which grows a strange tree.

June 30, 2020



I would say that the tree grows on the island.


Agreed. In English, things grow on islands, not "in" them. I'm sure they will make "on" the preferred translation soon.


"... where a strange tree grows" needs to be acceptable, as well. (I have reported it.)


Why is "there is an island nearby, in which a strange tree grows"? This is also a viable sentence.


"Nearby there is an island, on which a strange tree grows." should also be accepted. Reported.


A tree cannot grow IN the island, it can grow ON the island. And the English translation is super awkward and unnatural. "Nearby" should really be at the end of the sentence. "There is an island where a strange tree grows nearby." Or something like that. Although this sentence is just awkward anyway.


The English translation is terribly awkward, without a doubt, but the Finnish sentence itself is correct, as written, with "lähellä" at the top and "jossa" (not "jolla") leading the subordinate clause.


I think this can be translated as "The island, on which a strange tree is growing, is near" as well


I disagree. It would have to end with "on lähella" for that to work, if I understand correctly.


There seems to be a tendency to want to write "on which" or "in which" in an attempt to translate the phrase overly literally (word-for-word) when "where" would be (in my opinion) more natural in English. Also, because Finnish is much more flexible about syntax than English, "near" probably could appear at the end in this case, regardless of "lähella" appearing at the start of the Finnish sentence. There are nuanced differences between saying "Lähella on saari" vs. "Saari on lähella", but I don't think that comes into play so much here.


I think "Lähellä on saari" would typically be translated as "An island is nearby/There's an island nearby", but "Saari on lähellä" would instead be translated as "The island is nearby".


Indeed. The conventional wisdom I was taught is that the first phrasing answers the question "what?" while the second answers "where?". In other words, emphasis falls on the last word, which may at first seem (as it did to me) somewhat counter-intuitive to a native English speaker. That is the nuance I was referring to in my previous comment.


So many different English translations would be less awkward than the accepted one, including "an island is nearby where a strange tree grows". As others have said, trees do not grow in islands in English

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.