"I have to go now; I'm letting you go."
Translation:Je dois y aller maintenant, je te laisse.
21 CommentsThis discussion is locked.
1059
Yes, you include the y if you're not specifying the destination. It's like j'y vais, on y va.
437
I agree. I have to go there now. Where? If somewhere why not say where? It must be another of those quirky French idioms.
779
I have to go there now would be a better translation right? Or skip the "y" for this to be accurate?
1331
You must put a location (destination) after aller. The pronoun y stands in for the destination, which is not further specified.
It doesn't have to be translated because English doesn't require a destination after "go".
870
elsewhere in this section duo translates I'm letting you go as: Je te laisse partir. why drop the 'partir' this time? some consistency would be good!
1025
I will know I have succeeded in learning French when these sentences come naturally
1331
A long (more than two syllables) adverb often goes to the end of the clause so it doesn't separate the two verbs as much.
631
I don't understand "I have to go now; I'm letting you go." Is it one person speaking or two? If two, then it's something like "I have to go now / OK, go in peace." BUT if only one person is speaking, I would translate "Je dois y aller maintenant, je te laisse" as "I have to go now; [so] I'm leaving you (for a while)". Otherwise we have very strange meaning like "I have to go now; and you are not obliged to stay here and may go as well."