"Tu remplaceras la vaisselle que tu casses."
Translation:You will replace the dishes that you break.
16 CommentsThis discussion is locked.
Just one of those things that is different between French and English: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/vaisselle
Another strange use of future tense in English - it is much more likely someone would say something like "You must replace the dishes that you break".
"You will" is a prediction of the future and unless the speaker is holding a gun or something, it is unlikely that they can force the listener to perform the action in order to be able to predict it.
subtlety : with "Tu remplaceras la vaisselle que tu casseras." I think you will break some thing ....you cannot do anything else .... with "Tu remplaceras la vaisselle que tu casses" I am not sure that you break some thing.... may be you do, may be you do not, but if you do, you pay !