1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You are wrong in some respec…

"You are wrong in some respects."

Traducción:Estás equivocado en algunos aspectos.

May 13, 2013

44 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/biolinguo

"You are wrong in some respects" = "Estás equivocado en algunos respetos"

Creo que, tanto la frase original en inglés como la traducción en castellano, no tienen sentido. "Estar equivocado en algún respeto"?

Al parecer, mucha gente lo ha interpretado con el sentido más probable:

  • "You are wrong in some aspects" = "Estás equivocado en algunos aspectos"

Estas últimas dos frases, tanto en inglés como en castellano, sí que son correctas y tienen sentido.

Por mi parte, lo voy a reportar como un error.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola biolinguo. "respect" además de significar respeto, consideración, también es aspecto, sentido, respecto (además de ser el verbo respetar). Así por ejemplo se dice:

  • with respect to -- con respecto a

  • we must respect others' rights -- hay que respetar los derechos ajenos

  • in this respect -- en este sentido

  • in every respect -- en todos los aspectos (o sentidos)

Así que la frase del ejemplo me parece correcta con la palabra "respects" traducida como "aspectos".

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Muchas gracias, me quedó claro.


https://www.duolingo.com/profile/humberto padron

Pyluki. EXTRAORDINARIA TU EXPLICACION. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/CesarRivGar

"Respects" tambien puede ser interpretado como "aspects", o sea son sinónimos, tuve que investigarlo... http://www.oxforddictionaries.com/us/translate/english-spanish/respect?q=respect#respect_1 Aunque nunca lo he usado como tal y creo que es la primera vez que lo utilizo así.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola, si César, se lo había explicado más arriba a otro compañero con bastantes detalles, y puedes verlo en cualquier diccionario.

http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/respect


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelJosV

Lo que sucede que cuando pulsamos la palabra respects no aparece aspectos por ningún lado y lo que se ve es la palabra RESPETA.


https://www.duolingo.com/profile/quilamedal

Yo puse "estas equivocado respecto a algunas cosas" y me tomo como buena Yo creo que hay que buscarle el sentido


https://www.duolingo.com/profile/Anylend

"te equivocas en algunos aspectos", qué tiene de erróneo???? Por no poner "estas equivocado..." se considera mal traduccion?? Mmmmmmmm... me estoy cabreando seguido con esto.....


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Tienes que colocar "estas" porque es "you are"


https://www.duolingo.com/profile/RumsFelite

Hola, Lareli. No es obligatorio empezar la frase con "Estás" porque veas escrito "You are", puesto que en inglés no existen los verbos reflexivos en la misma forma que en español, y en este caso "Equivocarse" se traduce "To be wrong", por lo que "You are wrong" se puede traducir tanto "Te equivocas" como "Estás equivocado". Lo que se conjugaría sería el verbo "To be" a la hora de cambiar el tiempo y la persona. Espero haber sido de ayuda ;-)


https://www.duolingo.com/profile/chetop04

"te equivocas" habla de cada vez que haces algo, "Estas equivocado" hiciste o piensas algo erroneo. Si hay ucha diferencia en eso


[usuario desactivado]

    ¡¡Estoy de acuerdo!! He respondido lo mismo que tú y es perfectamente correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/julio.code

    +1 "te equivocas....


    https://www.duolingo.com/profile/christiancv

    Tu estas equivocado en algunos respectos ? Quien usa esa frase yo eso no lo entiendo ni en mi propio idioma


    https://www.duolingo.com/profile/ramonmihura

    tu estas errado en algunos aspectos, me parece que deberia aceptarla.


    https://www.duolingo.com/profile/marcaur

    No creo que la palabra "respects" encaje en esta frase?, y por tanto no se puede traducir luego por la palabra aspectos.


    https://www.duolingo.com/profile/MariaGonza620505

    YOU ARE WRONG IN SOME ASPECTS. SOUND BETTER FOR ME TOO.


    https://www.duolingo.com/profile/FernandoMe609201

    "Equivocado en ciertos respectos" no existe, se dice "en ciertos aspectos", y siendo así, "aspecto" debería aparecer como significado aceptado en la palabra subrayada.


    https://www.duolingo.com/profile/mailomateo1971

    no es la traducción correcta


    https://www.duolingo.com/profile/Merubiar

    Estás equivocado al respecto, en algunos respectos, como la da por buena, es una paletada, respectos... suena fatal


    https://www.duolingo.com/profile/gcastillo2008

    Que son respectos, esto no es un sustantivo


    https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

    Hola. Respecto es un sustantivo masculino que significa

    • Razón, relación o proporción de algo a otra cosa.

    http://lema.rae.es/drae/?val=respecto


    https://www.duolingo.com/profile/Morales-Sonia

    It is not respects. It is aspects


    https://www.duolingo.com/profile/DavidJM90

    "Estás equivocado en varios aspectos". Me dice que "varios" está mal y creo que es el equivalente a "some". Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/.fito.

    igual que algun compañero, pregunto yo: por qué "estas equivocado en varios aspectos" no es aceptado. Varios no equivale a Some?


    https://www.duolingo.com/profile/beni.pache

    Cuando te refieres a una persona y le dices tú en vez de su nombre, lleva acento.


    https://www.duolingo.com/profile/mariona491832

    Por qué no es correcto en singular? "Estás equivocado en algún aspecto"


    https://www.duolingo.com/profile/Lasteniaca7

    Yo cosidero que respect


    https://www.duolingo.com/profile/xagua

    "CONFUNDIDO" Y "EQUIVOCADO" significan lo mismo (al menos en mi pueblo)


    https://www.duolingo.com/profile/aixa379997

    Por que no puede ser con a few?


    https://www.duolingo.com/profile/ester144728

    Respetos es una cosa y aspectos es otra asi lo usamos en Nexico3


    https://www.duolingo.com/profile/Hilda991767

    Se usa "respect" oara aspecto y respeto?


    https://www.duolingo.com/profile/IsmaelJosV

    Duolingo en la serie de probables respuesta no tiene la palabra aspectos ,comento esto porque en la oración you are wrong in some respects no tiene coherencia. Solo aparece la palabra RESPETA. Pienso que deberían corregir esta situación ya que aspectos en el idioma inglés se escribe de otra forma.


    https://www.duolingo.com/profile/IsmaelJosV

    I am not agree with the answer, because respects no cabe en la respuesta si pulsa la palabra respets aparece RESPETA y por ende no existe coherencia, la respondí porque no me quedaba otra opción


    https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGom433377

    Thanks Pyluki, Now it's clear to me, cuz your explanation.


    https://www.duolingo.com/profile/Valentinac771138

    Yo creo que te equivocaste duolingo en la última palabra escribiste respeto en inglés no aspecto Pero tú eres el que sabes a lo mejor yo estoy equivocada


    https://www.duolingo.com/profile/ClaraRande

    En este caso la traducción no es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/LucciaDaza

    No se dice aspects?


    https://www.duolingo.com/profile/Lila393810

    No esta clara la traduccion de la palabra respect

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.