1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Maalaamme samaa tanssijaa."

"Maalaamme samaa tanssijaa."

Translation:We are painting the same dancer.

June 30, 2020



Throughout the course the present tense is translated variably. Sometimes the present continuous in given as the only correct answer ('we are painting') and at other times the normal English present is given as the only correct answer (e.g. 'we paint'). Without further context, every time that a present tense is used in Finnish, e.g. 'maalaamme', both forms of the English present tense must be acceptable. ('we are painting' and 'we paint')


Yup! We just need to keep reporting the other, also correct, one, and sooner or later they will all have been accepted by the team of contributors...


Shouldn't the future tense (we will paint) also be acceptable because the Finnish form doesn't distinguish between present and future?


As far as I know, it can be the future tense if the case isn't partitive but accusative. That implies that the action is going to be finished. Partitive implies that the action is incomplete and in progress.

Maalaamme saman tanssijan.


As far as I know, unless there is a word denoting future (tomorrow, soon etc), such sentences should be accepted as present tense.


Now I really get frightened. Is the lack of a future tense general in finnish?


Yes. There is no specific future tense for Finnish verb. As stated above, it's dependent on some time context that follows the verb. Me maalaamme huomenna, for example.


No future? I expect punk went down well in helsinki...


I thought the partitive case in this sentence means that it's an ongoing action. We are in the process of painting the same dancer. "We paint the same dancer" would mean that we regularly paint this dancer, and it's an ongoing thing like a job that we currently have. Of course that's theoretically possible, but unlikely.


Avant-garde art installation going on


In my opinion as a native English speaker, "we are painting" is the more correct translation to indicate that something is an ongoing process, which is why partitive is used in Finnish.


What does it mean, painting a dancer?


I think they are painting a painting. So they have a model etc, and they are painting from the same model


It could be! But yeah, more likely to be a live model that they are painting pictures of.


Could very well be the case nowadays. I know of a Spanish woman whose social media accounts have a "skin is the new canvas" theme.


Or could it also be translated "the dancer is getting a tattoo"? Or is does the sentence only imply temporary paint such as face or body paint?


Not that I know anything about tattoos, but I've never heard the verb maalata applied (haha!) to tattooing.

(Although the end result is visual art, the "feel" of the word maalata is long strokes, not little pointy piercing moves.)


Thanks, now I get it.


the correct word is tanssijaa, while the program has accepted the answer tanssiaa


most likely it accepts it as a correct answer with a typo


Did it tell you that it was a typo? Usually it does, and should do.


What is the difference between tanssijaa and tanssija?


Tanssija is nominative case, tanssijaa is partitive singular. Because "painting" in this context is irresultive, it requires a partitive case object. That is, you're in the process of painting but haven't completed it.


Who needs a future when you have this sort of verb structure. Omg


I am unfamiliar with the word irresultive. It sounds like there is an action with no result.


Pretty much.


What does the sentence mean?

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.